Ozzuu Bible
pt_yah - Est 1
Config
1 Nos dias יוםH3117 de AssueroH325 אֲחַשׁוֵרוֹשׁH325, o AssueroH325 אֲחַשׁוֵרוֹשׁH325 que reinouH4427 מָלַךְH4427H8802, desde a ÍndiaH1912 הֹדוּH1912 até à EtiópiaH3568 כּוּשׁH3568, sobre centoH3967 מֵאָהH3967 e vinteH6242 עֶשׂרִיםH6242 e seteH7651 שֶׁבַעH7651 provínciasH4082 מְדִינָהH4082,
2 naqueles dias יוםH3117, assentando-seH3427 יָשַׁבH3427H8800 o rei מלךH4428 AssueroH325 אֲחַשׁוֵרוֹשׁH325 no tronoH3678 כִּסֵּאH3678 do seu reinoH4438 מַלְכוּתH4438, que está na cidadelaH1002 בִּירָהH1002 de SusãH7800 שׁוּשַׁןH7800,
3 no terceiroH7969 שָׁלוֹשׁH7969 ano שנהH8141 de seu reinadoH4427 מָלַךְH4427H8800, deu עשהH6213H8804 um banqueteH4960 מִשְׁתֶּהH4960 a todos os seus príncipes שרH8269 e seus servos עבדH5650, no qual se representou o escolH2428 חַיִלH2428 da PérsiaH6539 פָּרַסH6539 e MédiaH4074 מָדַיH4074, e os nobresH6579 פַּרְתַּםH6579 e príncipes שרH8269 das provínciasH4082 מְדִינָהH4082 estavam perante פניםH6440 ele.
4 Então, mostrou רָאָהH7200H8687 as riquezasH6239 עֹשֶׁרH6239 da glória כבודH3519 do seu reinoH4438 מַלְכוּתH4438 e o esplendorH3366 יְקָרH3366 da sua excelenteH8597 תִּפאָרָהH8597 grandezaH1420 גְּדוּלָהH1420, por muitos רבH7227 dias יוםH3117, por centoH3967 מֵאָהH3967 e oitentaH8084 שְׁמֹנִיםH8084 dias יוםH3117.
5 Passados מלאH4390H8800 esses dias יוםH3117, deu עשהH6213H8804 o rei מלךH4428 um banqueteH4960 מִשְׁתֶּהH4960 a todo o povo עםH5971 que se achava מצאH4672H8737 na cidadelaH1002 בִּירָהH1002 de SusãH7800 שׁוּשַׁןH7800, tanto para os maiores גדולH1419 como para os menores קטןH6996, por seteH7651 שֶׁבַעH7651 dias יוםH3117, no pátioH2691 חָצֵרH2691 do jardimH1594 גִּנָּהH1594 do palácioH1055 בִּיתָןH1055 real מלךH4428.
6 Havia tecido brancoH2353 חוּרH2353, linho finoH3768 כַּרפַּסH3768 e estofas de púrpuraH8504 תְּכֵלֶתH8504 atadosH270 אָחַזH270H8803 com cordõesH2256 חֶבֶלH2256 de linhoH948 בּוּץH948 e de púrpuraH713 אַרְגָּמָןH713 a argolasH1550 גָּלִילH1550 de prata כסףH3701 e a colunasH5982 עַמּוּדH5982 de alabastroH8336 שֵׁשׁH8336. A armação dos leitosH4296 מִטָּהH4296 era de ouro זהבH2091 e de prata כסףH3701, sobre um pavimentoH7531 רִצפָּהH7531 de pórfiroH923 בַּהַטH923, de mármoreH8504 תְּכֵלֶתH8504, de alabastroH1858 דַּרH1858 e de pedrasH5508 סֹחֶרֶתH5508 preciosasH8336 שֵׁשׁH8336.
7 Dava-se-lhes de beberH8248 שָׁקָהH8248H8687 em vasosH3627 כְּלִיH3627 de ouro זהבH2091, vasosH3627 כְּלִיH3627 de várias espéciesH3627 כְּלִיH3627H8138 שָׁנָהH8138H8802, e havia muito רבH7227 vinho ייןH3196 realH4438 מַלְכוּתH4438, graças à generosidade יָדH3027 do rei מלךH4428.
8 BebiamH8360 שְׁתִיָהH8360 sem constrangimentoH597 אָנַסH597H8802, como estava prescritoH1881 דָּתH1881, pois o rei מלךH4428 havia ordenado יסדH3245H8765 a todos os oficiais רבH7227 da sua casa ביתH1004 que fizessem עשהH6213H8800 segundo a vontade רצוןH7522 de cada um אישH376.
9 Também a rainhaH4436 מַלְכָּהH4436 VastiH2060 וַשְׁתִּיH2060 deu עשהH6213H8804 um banqueteH4960 מִשְׁתֶּהH4960 às mulheres אשהH802 na casa ביתH1004 realH4438 מַלְכוּתH4438 do rei מלךH4428 AssueroH325 אֲחַשׁוֵרוֹשׁH325.
10 Ao sétimo שביעיH7637 dia יוםH3117, estando já o coração לבH3820 do rei מלךH4428 alegre טובH2896 do vinho ייןH3196, mandou אמרH559H8804 a MeumãH4104 מְהוּמָןH4104, BiztaH968 בִּזְתָאH968, HarbonaH2726 חַרבוֹנָאH2726, BigtáH903 בִּגְתָאH903, AbagtaH5 אֲבַגְתָאH5, ZetarH2242 זֵתַרH2242 e CarcasH3752 כַּרְכַּסH3752, os seteH7651 שֶׁבַעH7651 eunucosH5631 סָרִיסH5631 que serviamH8334 שָׁרַתH8334H8764 na presença פניםH6440 do rei מלךH4428 AssueroH325 אֲחַשׁוֵרוֹשׁH325,
11 que introduzissem בואH935H8687 à presença פניםH6440 do rei מלךH4428 a rainhaH4436 מַלְכָּהH4436 VastiH2060 וַשְׁתִּיH2060, com a coroaH3804 כֶּתֶרH3804 realH4438 מַלְכוּתH4438, para mostrar רָאָהH7200H8687 aos povos עםH5971 e aos príncipes שרH8269 a formosuraH3308 יֳפִיH3308 dela, pois era em extremo formosaH4758 מַראֶהH4758 טובH2896.
12 Porém a rainhaH4436 מַלְכָּהH4436 VastiH2060 וַשְׁתִּיH2060 recusouH3985 מָאֵןH3985H8762 vir בואH935H8800 por intermédio יָדH3027 dos eunucosH5631 סָרִיסH5631, segundo a palavra דברH1697 do rei מלךH4428; pelo que o rei מלךH4428 muito מאדH3966 se enfureceuH7107 קָצַףH7107H8799 e se inflamou בערH1197H8804 de iraH2534 חֵמָהH2534.
13 Então, o rei מלךH4428 consultou אמרH559H8799 os sábiosH2450 חָכָםH2450 que entendiam ידעH3045H8802 dos tempos עתH6256 (porque assim se tratavam os interesses דברH1697 do rei מלךH4428 na presença פניםH6440 de todos os que sabiam ידעH3045H8802 a leiH1881 דָּתH1881 e o direitoH1779 דִּיןH1779;
14 e os mais chegadosH7138 קָרוֹבH7138 a ele eram: CarsenaH3771 כַּרשְׁנָאH3771, SetarH8369 שֵׁתָרH8369, AdmataH133 אַדמָתָאH133, TársisH8659 תַּרשִׁישׁH8659, MeresH4825 מֶרֶסH4825, MarsenaH4826 מַרסְנָאH4826 e MemucãH4462 מְמוּכָןH4462, os seteH7651 שֶׁבַעH7651 príncipes שרH8269 dos persasH6539 פָּרַסH6539 e dos medosH4074 מָדַיH4074, que se avistavam רָאָהH7200H8802 pessoalmente פניםH6440 com o rei מלךH4428 e se assentavamH3427 יָשַׁבH3427H8802 como principais ראשוןH7223 no reino)H4438 מַלְכוּתH4438
15 sobre o que se devia fazer עשהH6213H8800, segundo a leiH1881 דָּתH1881, à rainhaH4436 מַלְכָּהH4436 VastiH2060 וַשְׁתִּיH2060, por não haver ela cumprido עשהH6213H8804 o mandadoH3982 מַאֲמַרH3982 do rei מלךH4428 AssueroH325 אֲחַשׁוֵרוֹשׁH325, por intermédio יָדH3027 dos eunucosH5631 סָרִיסH5631.
16 Então, disse אמרH559H8799 MemucãH4462 מְמוּכָןH4462 na presença פניםH6440 do rei מלךH4428 e dos príncipes שרH8269: A rainhaH4436 מַלְכָּהH4436 VastiH2060 וַשְׁתִּיH2060 não somente ofendeuH5753 עָוָהH5753H8804 ao rei מלךH4428, mas também a todos os príncipes שרH8269 e a todos os povos עםH5971 que há em todas as provínciasH4082 מְדִינָהH4082 do rei מלךH4428 AssueroH325 אֲחַשׁוֵרוֹשׁH325.
17 Porque a notícia דברH1697 do que fez a rainhaH4436 מַלְכָּהH4436 chegará יצאH3318H8799 a todas as mulheres אשהH802, de modo que desprezarãoH959 בָּזָהH959H8687 עיןH5869 a seu maridoH1167 בַּעַלH1167, quando ouvirem dizer אמרH559H8800: Mandou אמרH559H8804 o rei מלךH4428 AssueroH325 אֲחַשׁוֵרוֹשׁH325 que introduzissem בואH935H8687 à sua presença פניםH6440 a rainhaH4436 מַלְכָּהH4436 VastiH2060 וַשְׁתִּיH2060, porém ela não foi בואH935H8804.
18 Hoje יוםH3117 mesmo, as princesasH8282 שָׂרָהH8282 da PérsiaH6539 פָּרַסH6539 e da MédiaH4074 מָדַיH4074, ao ouvirem שמעH8085H8804 o que fez דברH1697 a rainhaH4436 מַלְכָּהH4436, dirão o אמרH559H8799 mesmo a todos os príncipes שרH8269 do rei מלךH4428; e haverá daí muitoH1767 דַּיH1767 desprezoH963 בִּזָּיוֹןH963 e indignaçãoH7110 קֶצֶףH7110.
19 Se bem parecerH2895 טוֹבH2895H8804 ao rei מלךH4428, promulgue יצאH3318H8799 de sua parte פניםH6440 um edito דברH1697 realH4438 מַלְכוּתH4438, e que se inscrevaH3789 כָּתַבH3789H8735 nas leisH1881 דָּתH1881 dos persasH6539 פָּרַסH6539 e dos medosH4074 מָדַיH4074 e não se revogue עברH5674H8799, que VastiH2060 וַשְׁתִּיH2060 não entre בואH935H8799 jamais na presença פניםH6440 do rei מלךH4428 AssueroH325 אֲחַשׁוֵרוֹשׁH325; e o rei מלךH4428 נתןH5414H8799 o reinoH4438 מַלְכוּתH4438 dela a outraH7468 רְעוּתH7468 que seja melhor טובH2896 do que ela.
20 Quando for ouvido שמעH8085H8738 o mandadoH6599 פִּתְגָּםH6599, que o rei מלךH4428 decretar עשהH6213H8799 em todo o seu reinoH4438 מַלְכוּתH4438, vasto רבH7227 que é, todas as mulheres אשהH802 darão נתןH5414H8799 honraH3366 יְקָרH3366 a seu maridoH1167 בַּעַלH1167, tanto ao mais importante גדולH1419 como ao menos importante קטןH6996.
21 O conselho דברH1697 pareceu bem יטבH3190H8799 עיןH5869 tanto ao rei מלךH4428 como aos príncipes שרH8269; e fez עשהH6213H8799 o rei מלךH4428 segundo a palavra דברH1697 de MemucãH4462 מְמוּכָןH4462.
22 Então, enviou שלחH7971H8799 cartas ספרH5612 a todas as provínciasH4082 מְדִינָהH4082 do rei מלךH4428, a cada provínciaH4082 מְדִינָהH4082 segundo o seu modo de escreverH3791 כָּתָבH3791 e a cada povo עםH5971 segundo a sua línguaH3956 לָשׁוֹןH3956: que cada homem אישH376 fosse senhorH8323 שָׂרַרH8323H8802 em sua casa ביתH1004, e que se falasse דברH1696H8764 a línguaH3956 לָשׁוֹןH3956 do seu povo עםH5971.