Ozzuu Bible
Compare Est 1:5
Ozzuu Bible - comparison
Est 1:5

Found 31 translations

Config
5 Passados מלאH4390H8800 esses dias יוםH3117, deu עשהH6213H8804 o rei מלךH4428 um banqueteH4960 מִשְׁתֶּהH4960 a todo o povo עםH5971 que se achava מצאH4672H8737 na cidadelaH1002 בִּירָהH1002 de SusãH7800 שׁוּשַׁןH7800, tanto para os maiores גדולH1419 como para os menores קטןH6996, por seteH7651 שֶׁבַעH7651 dias יוםH3117, no pátioH2691 חָצֵרH2691 do jardimH1594 גִּנָּהH1594 do palácioH1055 בִּיתָןH1055 real מלךH4428.
5 Passados aqueles dias festivos, o rei deu um outro banquete no pátio do jardim do palácio real durante sete dias a todo povo que estava na cidadela de Susã, e desta vez a festa foi destinada tanto aos ricos quanto aos pobres.
5 E quando estes dias haviam expirado, o rei fez um banquete para todo o povo que estava presente no palácio de Susã, tanto para os grandes, como para os pequenos, sete dias, no átrio do jardim do palácio do rei;
5 Quando tudo terminou, o rei deu uma receção especial para a população de Susã, tanto pobres como ricos; foram mais sete dias de festa nos pátios e jardins do palácio.
5 E, acabados aqueles dias, fez o rei um banquete a todo o povo que se achava na fortaleza de Susã, desde o maior até ao menor, por sete dias, no pátio do jardim do palácio do rei.
5 At the end of that time, the king gave a seven-day banquet in the courtyard of the royal palace garden for all the people, both great and small, there in Shushan the capital.
5 And when these days were expired, the king made a feast unto all the people that were present in Shushan the palace, both unto great and small, seven days, in the court of the garden of the king's palace;
5 And when these days were fulfilled, he king made a feast unto all the people that were present in Shushan the palace, both great and small, seven days, in the court of the garden of the king's palace;
5 Passado esse tempo, o rei ofereceu a toda a população de Susa, a capital, desde o maior até o menor, um banquete de sete dias no pátio do jardim, junto ao palácio.
5 Passados esses dias, deu o rei um banquete a todo o povo que se encontrava na cidadela de Susa, desde o maior até o menor, durante sete dias, sobre a esplanada do jardim do palácio real.
5 And when the days of the feast were ended, the emperor called to his (next) feast all the people that was found in the city of Susa, from the most unto the least; and he commanded this feast to be made ready by seven days in the porch of an orchard and of a wood, that was set about with the king’s ornament and with his hand, (or works). (And when the days of that feast were over, the king called to his next feast all the people who were found in the capital city of Susa, from the greatest to the least; and he commanded that this feast last for seven days, in the courtyard of the garden of the king’s palace.)
5 And when the days of the feast were ended, the emperor called to his next feast all the people that was found in the city of Susa, from the most unto the least; and he commanded this feast to be made ready by seven days in the porch of an orchard and of a wood, that was set about with the king’s ornament and with his hand, or works.
5 Quando terminou a comemoração, o rei deu uma festa especial para os servidores e oficiais do palácio - para gente importante como os oficiais e para gente menos importante como os porteiros. Foram sete dias de festas realizadas no jardim do palácio.
5 Passados esses dias, o rei deu um banquete a todo o povo que se achava na capital Shushán, tanto para os maiores como para os menores, por sete dias, no pátio do jardim real.
5 Depois daqueles dias, o rei deu um banquete no pátio do jardim do palácio real durante sete dias a todo o povo que estava na cidadela de Susã, tanto a ricos quanto a pobres[3].
5 E, acabado aqueles dias, deu o rei um banquete a todo povo que se achava em Susã, a capital, tanto a grandes como a pequenos, por sete dias, no pátio do jardim do palácio real.
5 E, acabados aqueles dias, fez o rei um banquete a todo o povo que se achava na fortaleza de Susã, desde o maior até ao menor, por sete dias, no pátio do jardim do palácio real.
5 E, acabados aqueles dias, fez o rei um banquete a todo o povo que se achava na fortaleza de Susã, desde o maior até ao menor, por sete dias, no pátio do jardim do palácio real.
5 E, acabado aqueles dias, deu o rei um banquete a todo povo que se achava em Susã, a capital, tanto a grandes como a pequenos, por sete dias, no pátio do jardim do palácio real.
5 Passados esses dias, o rei deu um banquete por sete dias no jardim do palácio real, e convidou todo o povo que se encontrava na fortaleza de Susa, desde o maior até o menor.
5 quando, conforme disse, os dias da festa de casamento foram concluídos, o rei deu um banquete para as nações que estavam presentes na cidade por seis dias, no pátio da casa do rei,
5 Passados os seis meses, o rei deu outra festa, desta vez de uma semana, para toda a população da cidade de Susa, ricos e pobres. A festa foi nos jardins do palácio real.
5 Passados os seis meses, o rei deu outra festa, desta vez de uma semana, para toda a população da cidade de Susa, ricos e pobres. A festa foi nos jardins do palácio real.
5 E, acabados aqueles dias, fez o rei um convite a todo o povo que se achou na fortaleza de Susã, desde o maior até ao menor, por sete dias, no pátio do jardim do palácio real.
5 Passados43908800 esses dias,3117 deu62138804 o rei4428 um banquete4960 a todo o povo5971 que se achava46728737 na cidadela1002 de Susã,7800 tanto para os maiores1419 como para os menores,6996 por sete7651 dias,3117 no pátio2691 do jardim1594 do palácio1055 real.4428
5 E, acabados aqueles dias, fez o rei um banquete a todo o povo que se achava na fortaleza de Susã, desde o maior até ao menor, por sete dias, no pátio do jardim do palácio real.
5 Tendo-se completado os dias do banquete, ele convidou a todo o povo que se achava em Susa, do maior ao menor. E durante sete dias mandou que se realizasse outro banquete no vestíbulo do jardim do palácio real.
5 E eis que, repentinamente, apareceram dois dragões, dispostos a combater um contra o outro, e deram um grande grito.
5 Passados43908800 esses dias,3117 deu62138804 o rei4428 um banquete4960 a todo o povo5971 que se achava46728737 na cidadela1002 de Susã,7800 tanto para os maiores1419 como para os menores,6996 por sete7651 dias,3117 no pátio2691 do jardim1594 do palácio1055 real.4428
5 Passados43908800 esses dias,3117 deu62138804 o rei4428 um banquete4960 a todo o povo5971 que se achava46728737 na cidadela1002 de Susã,7800 tanto para os maiores1419 como para os menores,6996 por sete7651 dias,3117 no pátio2691 do jardim1594 do palácio1055 real.4428
5 And when these days were expired, the king made a feast unto all the people that were present in Shushan the palace, both unto great and small, seven days, in the court of the garden of the king's palace;