Ozzuu Bible
pt_yah - Mar 16Config
1
PassadoG1230 διαγίνομαιG1230G5637 o shabath σάββατονG4521, MariaG3137 ΜαριάμG3137 MadalenaG3094 ΜαγδαληνήG3094, MariaG3137 ΜαριάμG3137, mãe ὁG3588 de Tiago יעקבG2385, e καίG2532 SaloméG4539 ΣαλώμηG4539, compraramG59 ἀγοράζωG59G5656 aromasG759 ἄρωμαG759 para ἵναG2443 irem ἔρχομαιG2064G5631 embalsamá-loG218 ἀλείφωG218G5661 αὐτόςG846.
2
E καίG2532, muitoG3029 λίανG3029 cedoG4404 πρωΐG4404, em um μίαG3391 shabath σάββατονG4521, ao despontarG393 ἀνατέλλωG393G5660 do solG2246 ἥλιοςG2246, foram ἔρχομαιG2064G5736 ao ἐπίG1909 túmuloG3419 μνημεῖονG3419.
3
Diziam λέγωG3004G5707 umas às outras πρόςG4314 ἑαυτούG1438: Quem τίςG5101 nos ἡμῖνG2254 removeráG617 ἀποκυλίωG617G5692 a pedraG3037 λίθοςG3037 da ἐκG1537 entrada θύραG2374 do túmuloG3419 μνημεῖονG3419?
4
E καίG2532, olhandoG308 ἀναβλέπωG308G5660, viramG2334 θεωρέωG2334G5719 que ὅτιG3754 a pedraG3037 λίθοςG3037 já estava removidaG617 ἀποκυλίωG617G5769; pois γάρG1063 era ἦνG2258G5713 muitoG4970 σφόδραG4970 grande μέγαςG3173.
5
Entrando εἰσέρχομαιG1525G5631 no εἰςG1519 túmuloG3419 μνημεῖονG3419, viram εἴδωG1492G5627 um jovemG3495 νεανίσκοςG3495 assentadoG2521 κάθημαιG2521G5740 ao ἔνG1722 lado direitoG1188 δεξιόςG1188, vestidoG4016 περιβάλλωG4016G5772 de brancoG3022 λευκόςG3022G4749 στολήG4749, e καίG2532 ficaram surpreendidas e atemorizadasG1568 ἐκθαμβέωG1568G5681.
6
Ele, porém δέG1161, lhes αὐτόςG846 disse λέγωG3004G5719: Não μήG3361 vos atemorizeisG1568 ἐκθαμβέωG1568G5744; buscaisG2212 ζητέωG2212G5719 a Yahushַַַַַַַַַַַa יהושעG2424, o NazarenoG3479 ΝαζαρηνόςG3479, que ὁG3588 foi crucificadoG4717 σταυρόωG4717G5772; ele ressuscitou ἐγείρωG1453G5681, não οὐG3756 está ἐστίG2076G5748 mais aquiG5602 ὧδεG5602; vedeG2396 ἴδεG2396 o lugarG5117 τόποςG5117 onde ὅπουG3699 o αὐτόςG846 tinham postoG5087 τίθημιG5087G5656.
7
Mas ἀλλάG235 ide ὑπάγωG5217G5720, dizei ἔπωG2036G5628 a seus αὐτόςG846 discípulos μαθητήςG3101 e καίG2532 a Pedro כיפאG4074 que ὅτιG3754 ele vai adiante προάγωG4254G5719 de vós ὑμᾶςG5209 para εἰςG1519 a GalileiaG1056 ΓαλιλαίαG1056; láG1563 ἐκεῖG1563 o αὐτόςG846 vereis ὀπτάνομαιG3700G5695, como καθώςG2531 ele vos ὑμῖνG5213 disse ἔπωG2036G5627.
8
E καίG2532, saindo elas ἐξέρχομαιG1831G5631G5035 ταχύG5035, fugiramG5343 φεύγωG5343G5627 do ἀπόG575 sepulcroG3419 μνημεῖονG3419, porque δέG1161 estavam possuídas de temor e de assombro ἔχωG2192G5707G5156 τρόμοςG5156G1611 ἔκστασιςG1611; e καίG2532, de γάρG1063 medo φοβέωG5399G5711, nada καίG2532 disseram ἔπωG2036G5627 a ninguém οὐδείςG3762 οὐδείςG3762.
9
Havendo ele ressuscitadoG450 ἀνίστημιG450G5631 de manhã cedoG4404 πρωΐG4404 no primeiro πρῶτοςG4413 shabath σάββατονG4521, apareceuG5316 φαίνωG5316G5648 primeiroG4412 πρῶτονG4412 a MariaG3137 ΜαριάμG3137 MadalenaG3094 ΜαγδαληνήG3094, da qual ἀπόG575 ὅςG3739 expeliraG1544 ἐκβάλλωG1544G5715 sete ἑπτάG2033 demôniosG1140 δαιμόνιονG1140.
10
E, partindo πορεύομαιG4198G5679 ela ἐκεῖνοςG1565, foi anunciá-loG518 ἀπαγγέλλωG518G5656 àqueles que, tendo sido companheiros γίνομαιG1096G5637 de μετάG3326 Yahusha αὐτόςG846, se achavam tristesG3996 πενθέωG3996G5723 e καίG2532 choravamG2799 κλαίωG2799G5723.
11
EstesG2548 κἀκεῖνοςG2548, ouvindo ἀκούωG191G5660 que ὅτιG3754 ele vivia ζάωG2198G5719 e καίG2532 que foraG2300 θεάομαιG2300G5681 visto por ὑπόG5259 ela αὐτόςG846, não acreditaramG569 ἀπιστέωG569G5656.
12
Depois δέG1161 μετάG3326 disto ταῦταG5023, manifestou-seG5319 φανερόωG5319G5681 em ἔνG1722 outra ἕτεροςG2087 formaG3444 μορφήG3444 a dois δύοG1417 deles ἐκG1537 αὐτόςG846 que estavam de caminho περιπατέωG4043G5723 πορεύομαιG4198G5740 para εἰςG1519 o campoG68 ἀγρόςG68.
13
E, indo ἀπέρχομαιG565G5631, elesG2548 κἀκεῖνοςG2548 o anunciaramG518 ἀπαγγέλλωG518G5656 aos demaisG3062 λοιποίG3062, mas também a estes dois οὐδέG3761 eles ἐκεῖνοςG1565 não deram crédito πιστεύωG4100G5656.
14
FinalmenteG5305 ὕστερονG5305, apareceuG5319 φανερόωG5319G5681 Yahusha aos onzeG1733 ἕνδεκαG1733 αὐτόςG846, quando estavam à mesaG345 ἀνακεῖμαιG345G5740, e καίG2532 censurou-lhesG3679 ὀνειδίζωG3679G5656 αὐτόςG846 a incredulidadeG570 ἀπιστίαG570 e καίG2532 dureza de coraçãoG4641 σκληροκαρδίαG4641, porque ὅτιG3754 não οὐG3756 deram crédito πιστεύωG4100G5656 aos que o tinham vistoG2300 θεάομαιG2300G5666 αὐτόςG846 já ressuscitado ἐγείρωG1453G5772.
15
E καίG2532 disse-lhes ἔπωG2036G5627 αὐτόςG846: Ide πορεύομαιG4198G5679 por εἰςG1519 todoG537 ἅπαςG537 o mundo κόσμοςG2889 e pregai κηρύσσωG2784G5657 o evangelho εὐαγγέλιονG2098 a toda πᾶςG3956 criaturaG2937 κτίσιςG2937.
16
Quem crer πιστεύωG4100G5660 e καίG2532 for batizado βαπτίζωG907G5685 será salvo σώζωG4982G5701; quemG569 ἀπιστέωG569, porém δέG1161, não crerG569 ἀπιστέωG569G5660 será condenado κατακρίνωG2632G5701.
17
Estes ταῦταG5023 sinaisG4592 σημεῖονG4592 hão de acompanharG3877 παρακολουθέωG3877G5692 aqueles que creem πιστεύωG4100G5660: em ἔνG1722 meu μοῦG3450 nome ὄνομαG3686, expelirãoG1544 ἐκβάλλωG1544G5692 demôniosG1140 δαιμόνιονG1140; falarão λαλέωG2980G5692 novasG2537 καινόςG2537 línguasG1100 γλῶσσαG1100;
18
pegarão emG142 αἴρωG142G5692 serpentes ὄφιςG3789; e, seG2579 κἄνG2579 alguma coisa τίςG5100 mortíferaG2286 θανάσιμοςG2286 beberemG4095 πίνωG4095G5632, não οὐ μήG3364 lhes αὐτόςG846 fará malG984 βλάπτωG984G5692; se impuseremG2007 ἐπιτίθημιG2007G5692 as mãos χείρG5495 sobre ἐπίG1909 enfermosG732 ἄρῥωστοςG732, eles ficarão ἔχωG2192G5692 curados καλῶςG2573.
19
De fato μένG3303 οὖνG3767, Adon κύριοςG2962 Yahusha, depois de μετάG3326 lhes αὐτόςG846 ter falado λαλέωG2980G5658, foi recebidoG353 ἀναλαμβάνωG353G5681 no εἰςG1519 céu οὐρανόςG3772 e καίG2532 assentou-seG2523 καθίζωG2523G5656 à ἐκG1537 destraG1188 δεξιόςG1188 de Elohim θεόςG2316.
20
E δέG1161 eles ἐκεῖνοςG1565, tendo partido ἐξέρχομαιG1831G5631, pregaram κηρύσσωG2784G5656 em toda parteG3837 πανταχοῦG3837, cooperando com elesG4903 συνεργέωG4903G5723 YAHUAH κύριοςG2962 e καίG2532 confirmandoG950 βεβαιόωG950G5723 a palavra λόγοςG3056 por meio διάG1223 de sinaisG4592 σημεῖονG4592, que se seguiamG1872 ἐπακολουθέωG1872G5723.