Ozzuu Bible
pt_yah - Est 5
Config
1 Ao terceiro שלישיH7992 dia יוםH3117, Ester אסתרH635 se aprontouH3847 לָבַשׁH3847H8799 com seus trajes reaisH4438 מַלְכוּתH4438 e se pôs עמדH5975H8799 no pátioH2691 חָצֵרH2691 interiorH6442 פְּנִימִיH6442 da casa ביתH1004 do rei מלךH4428, defronteH5227 נֹכַחH5227 da residência ביתH1004 do rei מלךH4428; o rei מלךH4428 estava assentadoH3427 יָשַׁבH3427H8802 no seu tronoH3678 כִּסֵּאH3678 realH4438 מַלְכוּתH4438 fronteiroH5227 נֹכַחH5227 à porta פתחַH6607 da residência ביתH1004.
2 Quando o rei מלךH4428 viu רָאָהH7200H8800 a rainhaH4436 מַלְכָּהH4436 Ester אסתרH635 parada עמדH5975H8802 no pátioH2691 חָצֵרH2691, alcançou נשאH5375H8804 ela favorH2580 חֵןH2580 perante עיןH5869 ele; estendeuH3447 יָשַׁטH3447H8686 o rei מלךH4428 para Ester אסתרH635 o cetroH8275 שַׁרבִיטH8275 de ouro זהבH2091 que tinha na mão יָדH3027; Ester אסתרH635 se chegou קרבH7126H8799 e tocouH5060 נָגַעH5060H8799 a ponta ראשH7218 do cetroH8275 שַׁרבִיטH8275.
3 Então, lhe disse אמרH559H8799 o rei מלךH4428: Que é o que tens, rainhaH4436 מַלְכָּהH4436 Ester אסתרH635, ou qual é a tua petiçãoH1246 בַּקָּשָׁהH1246? Até metadeH2677 חֵצִיH2677 do reinoH4438 מַלְכוּתH4438 se te dará נתןH5414H8735.
4 Respondeu אמרH559H8799 Ester אסתרH635: Se bem te parecerH2895 טוֹבH2895H8804, venha בואH935H8799 o rei מלךH4428 e HamãH2001 הָמָןH2001, hoje יוםH3117, ao banqueteH4960 מִשְׁתֶּהH4960 que eu preparei עשהH6213H8804 ao rei מלךH4428.
5 Então, disse אמרH559H8799 o rei מלךH4428: Fazei apressar מהרH4116H8761 a HamãH2001 הָמָןH2001, para que atendamos עשהH6213H8800 ao que Ester אסתרH635 deseja דברH1697. Vindo בואH935H8799, pois, o rei מלךH4428 e HamãH2001 הָמָןH2001 ao banqueteH4960 מִשְׁתֶּהH4960 que Ester אסתרH635 havia preparado עשהH6213H8804,
6 disse אמרH559H8799 o rei מלךH4428 a Ester אסתרH635, no banqueteH4960 מִשְׁתֶּהH4960 do vinho ייןH3196: Qual é a tua petiçãoH7596 שְׁאֵלָהH7596? E se te dará נתןH5414H8735. Que desejasH1246 בַּקָּשָׁהH1246? Cumprir-se-á עשהH6213H8735, ainda que seja metadeH2677 חֵצִיH2677 do reinoH4438 מַלְכוּתH4438.
7 Então, respondeu עָנָהH6030H8799 Ester אסתרH635 e disse אמרH559H8799: Minha petiçãoH7596 שְׁאֵלָהH7596 e desejoH1246 בַּקָּשָׁהH1246 são o seguinte:
8 se achei מצאH4672H8804 favorH2580 חֵןH2580 perante עיןH5869 o rei מלךH4428, e se bem parecerH2895 טוֹבH2895H8804 ao rei מלךH4428 conceder-me נתןH5414H8800 a petiçãoH7596 שְׁאֵלָהH7596 e cumprir עשהH6213H8800 o meu desejoH1246 בַּקָּשָׁהH1246, venha בואH935H8799 o rei מלךH4428 com HamãH2001 הָמָןH2001 ao banqueteH4960 מִשְׁתֶּהH4960 que lhes hei de preparar עשהH6213H8799 amanhãH4279 מָחָרH4279, e, então, farei עשהH6213H8799 segundo o rei מלךH4428 me concede דברH1697.
9 Então, saiu יצאH3318H8799 HamãH2001 הָמָןH2001, naquele dia יוםH3117, alegreH8056 שָׂמֵחַH8056 e de bom טובH2896 ânimo לבH3820; quando viu רָאָהH7200H8800, porém, MordecaiH4782 מָרְדְּכַיH4782 à portaH8179 שַׁעַרH8179 do rei מלךH4428 e que não se levantara קוםH6965H8804, nem se moveraH2111 זוַּעH2111H8804 diante deleH2001 הָמָןH2001, então, se encheu מלאH4390H8735 de furorH2534 חֵמָהH2534 contra MordecaiH4782 מָרְדְּכַיH4782.
10 HamãH2001 הָמָןH2001, porém, se conteveH662 אָפַקH662H8691 e foi בואH935H8799 para casa ביתH1004; e mandou שלחH7971H8799 vir בואH935H8686 os seus amigos אהבH157H8802 e a ZeresH2238 זֶרֶשׁH2238, sua mulher אשהH802.
11 Contou-lhes ספרH5608H8762 HamãH2001 הָמָןH2001 a glória כבודH3519 das suas riquezasH6239 עֹשֶׁרH6239 e a multidãoH7230 רֹבH7230 de seus filhos בןH1121, e tudo em que o rei מלךH4428 o tinha engrandecido גדלH1431H8765, e como o tinha exaltado נשאH5375H8765 sobre os príncipes שרH8269 e servos עבדH5650 do rei מלךH4428.
12 Disse אמרH559H8799 mais HamãH2001 הָמָןH2001: A própria rainhaH4436 מַלְכָּהH4436 Ester אסתרH635 a ninguém fez vir בואH935H8689 com o rei מלךH4428 ao banqueteH4960 מִשְׁתֶּהH4960 que tinha preparado עשהH6213H8804, senão a mim; e também para amanhãH4279 מָחָרH4279 estou convidado קראH7121H8803 por ela, juntamente com o rei מלךH4428.
13 Porém tudo isto não me satisfazH7737 שָׁוָהH7737H8802, enquanto עתH6256 vir רָאָהH7200H8802 o judeuH3064 יהודיH3064 MordecaiH4782 מָרְדְּכַיH4782 assentadoH3427 יָשַׁבH3427H8802 à portaH8179 שַׁעַרH8179 do rei מלךH4428.
14 Então, lhe disse אמרH559H8799 ZeresH2238 זֶרֶשׁH2238, sua mulher אשהH802, e todos os seus amigos אהבH157H8802: Faça-se עשהH6213H8799 uma forcaH6086 עֵץH6086 de cinquentaH2572 חֲמִשִּׁיםH2572 côvadosH520 אַמָּהH520 de alturaH1364 גָּבֹהַּH1364, e, pela manhã בקרH1242, dize אמרH559H8798 ao rei מלךH4428 que nela enforquemH8518 תָּלָהH8518H8799 MordecaiH4782 מָרְדְּכַיH4782; então, entra בואH935H8798 alegreH8056 שָׂמֵחַH8056 com o rei מלךH4428 ao banqueteH4960 מִשְׁתֶּהH4960. A sugestão דברH1697 foi bem aceita יטבH3190H8799 por פניםH6440 HamãH2001 הָמָןH2001, que mandou levantar עשהH6213H8799 a forcaH6086 עֵץH6086.