Ozzuu Bible
pt_yah - Est 4
Config
1 Quando soube ידעH3045H8804 MordecaiH4782 מָרְדְּכַיH4782 tudo quanto se havia passado עשהH6213H8738, rasgouH7167 קָרַעH7167H8799 as suas vestesH899 בֶּגֶדH899, e se cobriuH3847 לָבַשׁH3847H8799 de pano de sacoH8242 שַׂקH8242 e de cinzaH665 אֵפֶרH665, e, saindo יצאH3318H8799 pela תוךH8432 cidadeH5892 עִירH5892, clamouH2199 זָעַקH2199H8799 com grande גדולH1419 e amargoH4751 מַרH4751 clamorH2201 זַעַקH2201;
2 e chegou בואH935H8799 até à פניםH6440 portaH8179 שַׁעַרH8179 do rei מלךH4428; porque ninguém vestidoH3830 לְבוּשׁH3830 de pano de sacoH8242 שַׂקH8242 podia entrar בואH935H8800 pelas portasH8179 שַׁעַרH8179 do rei מלךH4428.
3 Em todas as provínciasH4082 מְדִינָהH4082 aonde מקוםH4725 chegavaH5060 נָגַעH5060H8688 a palavra דברH1697 do rei מלךH4428 e a sua leiH1881 דָּתH1881, havia entre os judeus יהודיH3064 grande גדולH1419 lutoH60 אֵבֶלH60, com jejumH6685 צוֹםH6685, e choroH1065 בְּכִיH1065, e lamentaçãoH4553 מִסְפֵּדH4553; e muitos רבH7227 se deitavamH3331 יַצַעH3331H8714 em pano de sacoH8242 שַׂקH8242 e em cinzaH665 אֵפֶרH665.
4 Então, vieram בואH935H8799 as servasH5291 נַעֲרָהH5291 de Ester אסתרH635 e os eunucosH5631 סָרִיסH5631 e fizeram-na saber נגדH5046H8686, com o que a rainhaH4436 מַלְכָּהH4436 muito מאדH3966 se doeuH2342 חוּלH2342H8698; e mandou שלחH7971H8799 roupasH899 בֶּגֶדH899 para vestirH3847 לָבַשׁH3847H8687 a MordecaiH4782 מָרְדְּכַיH4782 e tirar-lheH5493 סוּרH5493H8687 o pano de sacoH8242 שַׂקH8242; porém ele não as aceitouH6901 קָבַלH6901H8765.
5 Então, Ester אסתרH635 chamou קראH7121H8799 a HataqueH2047 הֲתָךְH2047, um dos eunucosH5631 סָרִיסH5631 do rei מלךH4428, que este lhe dera para a פניםH6440 servir עמדH5975H8689, e lhe ordenou צָוָהH6680H8762 que fosse a MordecaiH4782 מָרְדְּכַיH4782 para saber ידעH3045H8800 que era aquilo e o seu motivo.
6 Saiu יצאH3318H8799, pois, HataqueH2047 הֲתָךְH2047 à praçaH7339 רְחֹבH7339 da cidadeH5892 עִירH5892 para encontrar-se com MordecaiH4782 מָרְדְּכַיH4782 à פניםH6440 portaH8179 שַׁעַרH8179 do rei מלךH4428.
7 MordecaiH4782 מָרְדְּכַיH4782 lhe fez saber נגדH5046H8686 tudo quanto lhe tinha sucedidoH7136 קָרָהH7136H8804; como também a quantiaH6575 פָּרָשָׁהH6575 certa da prata כסףH3701 que HamãH2001 הָמָןH2001 prometera אמרH559H8804 pagarH8254 שָׁקַלH8254H8800 aos tesourosH1595 גֶּנֶזH1595 do rei מלךH4428 pelo aniquilamentoH6 אָבַדH6H8763 dos judeus יהודיH3064.
8 Também lhe deu נתןH5414H8804 o trasladoH6572 פַּרשֶׁגֶןH6572 do decretoH1881 דָּתH1881 escritoH3791 כָּתָבH3791 que se publicara נתןH5414H8738 em SusãH7800 שׁוּשַׁןH7800 para os destruirH8045 שָׁמַדH8045H8687, para que o mostrasse רָאָהH7200H8687 a Ester אסתרH635 e a fizesse saber נגדH5046H8687, a fim de que צָוָהH6680H8763 fosse בואH935H8800 ter com o rei מלךH4428, e lhe pedisse misericórdiaH2603 חָנַןH2603H8692, e, na sua presençaH6440 פָּנִיםH6440, lhe suplicasseH1245 בָּקַשׁH1245H8763 pelo povo עםH5971 dela.
9 Tornou בואH935H8799, pois, HataqueH2047 הֲתָךְH2047 e fez saber נגדH5046H8686 a Ester אסתרH635 as palavras דברH1697 de MordecaiH4782 מָרְדְּכַיH4782.
10 Então, respondeu אמרH559H8799 Ester אסתרH635 a HataqueH2047 הֲתָךְH2047 e mandou-lhe dizer צָוָהH6680H8762 a MordecaiH4782 מָרְדְּכַיH4782:
11 Todos os servos עבדH5650 do rei מלךH4428 e o povo עםH5971 das provínciasH4082 מְדִינָהH4082 do rei מלךH4428 sabem ידעH3045H8802 que, para qualquer homem אישH376 ou mulher אשהH802 que, sem ser chamado קראH7121H8735, entrar בואH935H8799 no pátioH2691 חָצֵרH2691 interiorH6442 פְּנִימִיH6442 para avistar-se com o rei מלךH4428, não há senão uma אחדH259 sentençaH1881 דָּתH1881, a de morte מוּתH4191H8687, salvoH905 בַּדH905 se o rei מלךH4428 estenderH3447 יָשַׁטH3447H8686 para ele o cetroH8275 שַׁרבִיטH8275 de ouro זהבH2091, para que viva חיהH2421H8804; e eu, nestes trintaH7970 שְׁלוֹשִׁיםH7970 dias יוםH3117, não fui chamada קראH7121H8738 para entrar בואH935H8800 ao rei מלךH4428.
12 Fizeram saber נגדH5046H8686 a MordecaiH4782 מָרְדְּכַיH4782 as palavras דברH1697 de Ester אסתרH635.
13 Então, lhes disse אמרH559H8799 MordecaiH4782 מָרְדְּכַיH4782 que respondessem שובH7725H8687 a Ester אסתרH635: Não imaginesH1819 דָּמָהH1819H8762 que, por estares na casa ביתH1004 do rei מלךH4428, só tu נפשׁH5315 escaparás מלטH4422H8736 entre todos os judeus יהודיH3064.
14 Porque, se de todoH2790 חָרַשׁH2790H8687 te calaresH2790 חָרַשׁH2790H8686 agora עתH6256, de outraH312 אַחֵרH312 parte מקוםH4725 se levantará עמדH5975H8799 para os judeus יהודיH3064 socorroH7305 רֶוחַH7305 e livramentoH2020 הַצָּלָהH2020, mas tu e a casa ביתH1004 de teu pai אבH1 perecereisH6 אָבַדH6H8799; e quem sabe ידעH3045H8802 se para conjuntura עתH6256 como esta é que foste elevadaH5060 נָגַעH5060H8689 a rainhaH4438 מַלְכוּתH4438?
15 Então, disse אמרH559H8799 Ester אסתרH635 que respondessem שובH7725H8687 a MordecaiH4782 מָרְדְּכַיH4782:
16 Vai ילךH3212H8798, ajuntaH3664 כָּנַסH3664H8798 a todos os judeus יהודיH3064 que se acharem מצאH4672H8737 em SusãH7800 שׁוּשַׁןH7800, e jejuaiH6684 צוּםH6684H8798 por mim, e não comaisH398 אָכַלH398H8799, nem bebaisH8354 שָׁתָהH8354H8799 por trêsH7969 שָׁלוֹשׁH7969 dias יוםH3117, nem de noite לילH3915 nem de dia יוםH3117; eu e as minhas servasH5291 נַעֲרָהH5291 também jejuaremosH6684 צוּםH6684H8799. Depois כןH3651, irei בואH935H8799 ter com o rei מלךH4428, ainda que é contra a leiH1881 דָּתH1881; se perecerH6 אָבַדH6H8804, pereciH6 אָבַדH6H8804.
17 Então, se foi עברH5674H8799 MordecaiH4782 מָרְדְּכַיH4782 e tudo fez עשהH6213H8799 segundo Ester אסתרH635 lhe havia ordenado צָוָהH6680H8765.