Ozzuu Bible
Compare Est 4:16
Ozzuu Bible - comparison
Est 4:16

Found 31 translations

Config
16 Vai ילךH3212H8798, ajuntaH3664 כָּנַסH3664H8798 a todos os judeus יהודיH3064 que se acharem מצאH4672H8737 em SusãH7800 שׁוּשַׁןH7800, e jejuaiH6684 צוּםH6684H8798 por mim, e não comaisH398 אָכַלH398H8799, nem bebaisH8354 שָׁתָהH8354H8799 por trêsH7969 שָׁלוֹשׁH7969 dias יוםH3117, nem de noite לילH3915 nem de dia יוםH3117; eu e as minhas servasH5291 נַעֲרָהH5291 também jejuaremosH6684 צוּםH6684H8799. Depois כןH3651, irei בואH935H8799 ter com o rei מלךH4428, ainda que é contra a leiH1881 דָּתH1881; se perecerH6 אָבַדH6H8804, pereciH6 אָבַדH6H8804.
16 “Vai, ajunta a todos os judeus que se acharem na capital, Susã, e jejuai por mim, e não comais, nem bebais por três dias, nem de noite nem de dia; eu e as minhas servas também jejuaremos. Depois, irei ter com o rei, ainda que esse seja um gesto considerado rebelde e contra a lei; se perecer por isso, pereci!”
16 Vai, reúne todos os judeus que estão presentes em Susã, e jejuai por mim, e não comais nem bebais por três dias, noite ou dia; da mesma maneira também eu e as minhas criadas jejuaremos; e assim adentrarei à presença do rei, o que está em desacordo com a lei; e se eu perecer, pereço eu.
16 “Manda reunir todos os judeus de Susã para um jejum; não comam nem bebam durante três dias, nem de noite nem de dia; eu e as minhas criadas faremos o mesmo. Ainda que seja estritamente proibido, irei ver o rei; e se tiver de morrer, que morra!”
16 Vai, ajunta todos os judeus que se acharem em Susã, e jejuai por mim, e não comais nem bebais por três dias, nem de dia nem de noite, e eu e as minhas servas também assim jejuaremos. E, depois disso, entrarei até ao rei, ainda que isto não seja segundo a lei; e se perecer eu, pereci.
16 “Go, assemble all the Jews to be found in Shushan, and have them fast for me, neither eating nor drinking for three days, night and day; also I and the girls attending me will fast the same way. Then I will go in to the king, which is against the law; and if I perish, I perish.”
16 Go, gather together all the Jews that are present in Shushan, and fast ye for me, and neither eat nor drink three days, night or day: I also and my maidens will fast likewise; and so will I go in unto the king, which is not according to the law: and if I perish, I perish.
16 Go, gather together all the Jews that are present in Shushan, and fast ye for me, and neither eat nor drink three days, night or day: I also and my maidens will fast in like manner; and so will I go in unto the king, which is not according to the law: and if I perish, I perish.
16 Vai reunir todos os judeus de Susa e jejuai por mim sem comer nem beber durante três dias e três noites. Eu farei a mesma coisa com as minhas criadas. Depois disso, apesar da lei, irei ter com o rei. Se houver de morrer, morrerei.[*]
16 "Vai reunir todos os judeus de Susa. Jejuai por mim. Não comais nem bebais durante três dias e três noites. Eu e minhas servas também jejuaremos. Depois irei ter com o rei, apesar da lei e, se for preciso morrer, morrerei."
16 Go thou, and gather together all the Jews, which thou findest in Susa, and pray ye for me; eat ye not, that is, fast ye, neither drink ye, in three days and three nights, and I with mine handmaidens shall fast in like manner; and then I not called, shall enter in to the king, and I shall do against the law, and I shall betake me to death and to peril. (Go thou, and gather together all the Jews, whom thou findest in Susa, and pray ye for me; eat ye not, that is, fast ye, and drink ye not, for three days and three nights, and I shall fast with my servantesses in like manner; and then though I be not called, I shall go to the king, and I shall go against the law, and I shall deliver myself unto peril and even death.)
16 Go thou, and gather together all the Jews, which thou findest in Susa, and pray ye for me; eat ye not, that is, fast ye, neither drink ye, in three days and three nights, and I with mine handmaidens shall fast in like manner; and then I not called, shall enter in to the king, and I shall do against the law, and I shall betake me to death and to peril.
16 "Vá e ajunte todos os judeus de Susã; façam jejum por minha causa; não comam nem bebam nada durante três dias e três noites; eu e as minhas criadas vamos fazer à mesma coisa; e depois, embora seja proibido, vou entrar e falar com o rei; se ele mandar matar-me, paciência; eu morro e pronto. "
16 'Vai, reúne a todos os judeus que se acharem em Shushán, e jejuai por mim; não comais nem bebais três dias, nem de noite nem de dia; e eu e as minhas moças também jejuaremos. Depois irei ter com o rei, ainda que seja contra a lei, e, se perecer, perecerei.'
16 Vai e reúne todos os judeus que estão em Susã, e jejuai por mim. Não comais nem bebais por três dias, nem de noite nem de dia; e eu e as minhas criadas também jejuaremos como vós. Depois irei à presença do rei, ainda que isso seja contra a lei. Se for preciso morrer, morrerei.
16 Vai, ajunta todos os judeus que se acham em Susã, e jejuai por mim, e não comais nem bebais por três dias, nem de noite nem de dia; e eu e as minhas moças também assim jejuaremos. Depois irei ter com o rei, ainda que isso não é segundo a lei; e se eu perecer, pereci.
16 Vai, ajunta a todos os judeus que se acharem em Susã, e jejuai por mim, e não comais nem bebais por três dias, nem de dia nem de noite, e eu e as minhas servas também assim jejuaremos. E assim irei ter com o rei, ainda que não seja segundo a lei; e se perecer, pereci.
16 Vai, ajunta a todos os judeus que se acharem em Susã, e jejuai por mim, e não comais nem bebais por três dias, nem de dia nem de noite, e eu e as minhas servas também assim jejuaremos. E assim irei ter com o rei, ainda que não seja segundo a lei; e se perecer, pereci.
16 Vai, ajunta todos os judeus que se acham em Susã, e jejuai por mim, e não comais nem bebais por três dias, nem de noite nem de dia; e eu e as minhas moças também assim jejuaremos. Depois irei ter com o rei, ainda que isso não é segundo a lei; e se eu perecer, pereci. 
16 "Reúna todos os judeus que vivem na cidade de Susa, e façam jejum por mim. Não comam, nem bebam durante três dias e três noites. Eu e minhas escravas também faremos jejum. Depois disso vou me apresentar ao rei. Se for preciso morrer, morrerei".
16 "Vai e reúne os judeus que estão em Susã, e jejuai por mim, não comendo nem bebendo por três dias e noites; também eu e as minhas servas iremos jejuar. E irei ter com o rei contrariamente à lei, mesmo que tenha de morrer."
16 «Vai e reúne todos os judeus de Susa; jejuem por mim, não comam nem bebam durante três dias e três noites. Eu farei o mesmo com as minhas damas. Depois irei ter com o rei, embora seja contra a lei; e, se tiver que morrer, morrerei.»
16 «Vai e reúne todos os judeus de Susa; jejuem por mim, não comam nem bebam durante três dias e três noites. Eu farei o mesmo com as minhas damas. Depois irei ter com o rei, embora seja contra a lei; e, se tiver que morrer, morrerei.»
16 Vai, e ajunta todos os judeus que se acharem em Susã, e jejuai por mim, e não comais nem bebais por três dias, nem de dia nem de noite, e eu e as minhas moças também assim jejuaremos; e assim irei ter com o rei, ainda que não é segundo a lei; e, perecendo, pereço. [3]
16 Vai,32128798 ajunta36648798 a todos os judeus3064 que se acharem46728737 em Susã,7800 e jejuai66848798 por mim, e não comais,3988799 nem bebais83548799 por três7969 dias,3117 nem de noite3915 nem de dia;3117 eu e as minhas servas5291 também jejuaremos.66848799 Depois,3651 irei9358799 ter com o rei,4428 ainda que é contra a lei;1881 se perecer,68804 pereci.68804
16 Vai, ajunta a todos os judeus que se acharem em Susã, e jejuai por mim, e não comais nem bebais por três dias, nem de dia nem de noite, e eu e as minhas servas também assim jejuaremos. E assim irei ter com o rei, ainda que não seja segundo a lei; e se perecer, pereci.
16 “Procura reunir todos os judeus que se encontram em Susa, e fazei um jejum por mim. Nada comais e bebais durante três dias e três noites. Também eu com minhas escravas jejuaremos da mesma forma. Depois me apresentarei ao rei, mesmo contrariando o preceito. Se for preciso morrer, morrerei”.
16 Vai,32128798 ajunta36648798 a todos os judeus3064 que se acharem46728737 em Susã,7800 e jejuai66848798 por mim, e não comais,3988799 nem bebais83548799 por três7969 dias,3117 nem de noite3915 nem de dia;3117 eu e as minhas servas5291 também jejuaremos.66848799 Depois,3651 irei9358799 ter com o rei,4428 ainda que é contra a lei;1881 se perecer,68804 pereci.68804
16 Vai,32128798 ajunta36648798 a todos os judeus3064 que se acharem46728737 em Susã,7800 e jejuai66848798 por mim, e não comais,3988799 nem bebais83548799 por três7969 dias,3117 nem de noite3915 nem de dia;3117 eu e as minhas servas5291 também jejuaremos.66848799 Depois,3651 irei9358799 ter com o rei,4428 ainda que é contra a lei;1881 se perecer,68804 pereci.68804
16 Go, gather together all the Yahudiym that are present in Shushan, and fast ye for me, and neither eat nor drink three days, night or day: I also and my maidens will fast likewise; and so will I go in unto the king, which is not according to the law: and if I perish, I perish.