Ozzuu Bible
Compare Est 4:11Ozzuu Bible - comparison
Est 4:11
Found 31 translations
Config
11
Todos os servos עבדH5650 do rei מלךH4428 e o povo עםH5971 das provínciasH4082 מְדִינָהH4082 do rei מלךH4428 sabem ידעH3045H8802 que, para qualquer homem אישH376 ou mulher אשהH802 que, sem ser chamado קראH7121H8735, entrar בואH935H8799 no pátioH2691 חָצֵרH2691 interiorH6442 פְּנִימִיH6442 para avistar-se com o rei מלךH4428, não há senão uma אחדH259 sentençaH1881 דָּתH1881, a de morte מוּתH4191H8687, salvoH905 בַּדH905 se o rei מלךH4428 estenderH3447 יָשַׁטH3447H8686 para ele o cetroH8275 שַׁרבִיטH8275 de ouro זהבH2091, para que viva חיהH2421H8804; e eu, nestes trintaH7970 שְׁלוֹשִׁיםH7970 dias יוםH3117, não fui chamada קראH7121H8738 para entrar בואH935H8800 ao rei מלךH4428.
11
“Todos os oficiais do rei e o povo das províncias do império sabem que existe somente uma lei para qualquer homem ou mulher que se aproxime do rei no pátio interno sem que seja convocado diretamente por ele: tal pessoa será morta, a não ser que o próprio rei estenda seu cetro de ouro para a pessoa e mediante esse sinal lhe salve a vida. E eu não sou chamada à presença do rei há mais de trinta dias!”
11
Todos os servos do rei, e o povo das províncias do rei, sabem que para qualquer um, seja homem ou mulher, que entrar no átrio interno a ter com o rei sem ser chamado, existe uma lei para levá-lo à morte, exceto aqueles para quem o rei estender o seu cetro de ouro, para que possa viver; mas eu não fui chamada a adentrar ao rei nestes trinta dias.
11
“Toda a gente sabe que qualquer homem ou mulher que tente entrar nos aposentos do rei, sem ser convocado, está condenado a morrer, a menos que o rei estenda o seu cetro de ouro. Acontece que o rei não me manda chamar, já faz mais de um mês.”
11
Todos os servos do rei, e o povo das províncias do rei, bem sabem que todo o homem ou mulher que chegar ao rei no pátio interior, sem ser chamado, não há senão uma sentença, a de ser morto, salvo se o rei estender para ele o cetro de ouro, para que viva; e eu, nestes trinta dias, não tenho sido chamada para entrar ao rei.
11
“All the king’s officials, as well as the people in the royal provinces, know that if anyone, man or woman, approaches the king in the inner courtyard without being summoned, there is just one law — he must be put to death — unless the king holds out the gold scepter for him to remain alive; and I haven’t been summoned to the king for the past thirty days.”
11
All the king's servants, and the people of the king's provinces, do know, that whosoever, whether man or woman, shall come unto the king into the inner court, who is not called, there is one law of his to put him to death, except such to whom the king shall hold out the golden sceptre, that he may live: but I have not been called to come in unto the king these thirty days.
11
All the king's servants, and the people of the king's provinces, do know, that whosoever, whether man or woman, shall come unto the king into the inner court, who is not called, there is one law for him, that he be put to death, except such to whom the king shall hold out the golden sceptre, that he may live: but I have not been called to come in unto the king these thirty days.
11
Todos os servos do rei e o povo de suas províncias sabem bem que, para quem quer que seja, homem ou mulher, que penetrar sem ser chamado na câmara interior do palácio, há uma lei real condenando-o à morte, exceção feita somente àquele para o qual o rei estender seu cetro de ouro, conservando-lhe a vida. E eis que são já trinta dias que não sou chamada junto ao rei.
11
"Servos do rei e habitantes das províncias, todos sabem que para qualquer homem ou mulher que penetre sem convocação até o vestíbulo interior da casa real não há senão uma sentença: deve morrer, a menos que o rei lhe estenda seu cetro de ouro, para que viva. E há trinta dias que não sou convidada a me aproximar do rei!"
11
All the servants of the king, and all the provinces which be under his lordship, know, that whether man either woman, not called of the king, entereth into the inner hall of the king, he shall be slain anon without any tarrying, but if in hap the king hold forth to him the golden rod for a token of mercy, and that he may live so; therefore how may I enter to the king, that am not called to him now by thirty days? (All the king’s servants, and all the people in the provinces that be under his rule, know that if a man or a woman, not called by the king, entereth into the inner court of the king, that person shall be killed at once, without any tarrying, unless perhaps the king hold forth to him the gold sceptre as a token of mercy, and then he shall live; and so how can I go to the king, when I have not been called to him now for thirty days?)
11
All the servants of the king, and all the provinces which be under his lord-ship, know, that whether man either woman, not called of the king , entereth into the inner hall of the king, he shall be slain anon without any tarrying, but if in hap the king hold forth to him the golden rod for a token of mercy, and that he may live so; therefore how may I enter to the king, that am not called to him now by thirty days?
11
"Todos sabem que ninguém, nem homem nem mulher, pode entrar no pátio interno do rei sem ser chamado; E quem fizer isso, o rei manda matar, a não ser que ele conceda permissão, levantando o seu cetro de ouro; e o rei não me mandou chamar nenhuma vez nestes trinta dias. "
11
'Todos os servos do rei e o povo das províncias do rei sabem que, para qualquer homem ou mulher que, sem ser chamado, entrar no pátio interior para avistar-se com o rei, não há senão uma sentença: a de morte, salvo se o rei estender para ele o cetro de ouro, para que viva; e eu nestes 30 dias não fui chamada para entrar ao rei.'
11
ⓛ Todos os que serviam o rei e o povo das províncias do rei bem sabem que só há uma sentença para qualquer homem ou mulher que for à presença do rei no pátio interior sem ser chamado: a morte; a menos que o rei lhe estenda o cetro de ouro e lhe poupe a vida. Mas já faz trinta dias que não sou chamada para entrar na presença do rei.
11
Todos os servos do rei, e o povo das províncias do rei, bem sabem que, para todo homem ou mulher que entrar à presença do rei no pátio interior sem ser chamado, não há senão uma sentença, a de morte, a menos que o rei estenda para ele o cetro de ouro, para que viva; mas eu já há trinta dias não sou chamada para entrar a ter com o rei.
11
Todos os servos do rei, e o povo das províncias do rei, bem sabem que todo o homem ou mulher que chegar ao rei no pátio interior, sem ser chamado, não há senão uma sentença, a de morte, salvo se o rei estender para ele o cetro de ouro, para que viva; e eu nestes trinta dias não tenho sido chamada para ir ao rei.
11
Todos os servos do rei, e o povo das províncias do rei, bem sabem que todo o homem ou mulher que chegar ao rei no pátio interior, sem ser chamado, não há senão uma sentença, a de morte, salvo se o rei estender para ele o cetro de ouro, para que viva; e eu nestes trinta dias não tenho sido chamada para ir ao rei.
11
Todos os servos do rei, e o povo das províncias do rei, bem sabem que, para todo homem ou mulher que entrar à presença do rei no pátio interior sem ser chamado, não há senão uma sentença, a de morte, a menos que o rei estenda para ele o cetro de ouro, para que viva; mas eu já há trinta dias não sou chamada para entrar a ter com o rei.
11
"Os funcionários do rei e o pessoal das províncias do reino sabem que, por decreto real, qualquer homem ou mulher que se apresente ao rei no pátio interno, sem ter sido chamado, torna-se réu de morte. A menos que o rei lhe estenda o cetro de ouro e lhe poupe a vida. Quanto a mim, faz um mês que não sou convidada a ir até o rei".
11
"Todas as nações do império conhecem que qualquer um, homem ou mulher, que vá ao encontro do rei no átrio interior sem ser chamado, essa pessoa não deverá viver; tão somente aquele para quem o rei estender seu cetro de ouro viverá: e eu não tenho sido chamada para ir ao encontro do rei nestes últimos trinta dias."
11
«Toda a gente sabe, desde os cortesãos ao povo espalhado pelo império, que ninguém, homem ou mulher, se pode apresentar no interior do palácio, sem ser chamado. E se o fizer é condenado à morte. A única maneira de escapar com vida é o rei estender-lhe o seu cetro de ouro. Mas já há mais de um mês que ele não me manda chamar.»
11
«Toda a gente sabe, desde os cortesãos ao povo espalhado pelo império, que ninguém, homem ou mulher, se pode apresentar no interior do palácio, sem ser chamado. E se o fizer é condenado à morte. A única maneira de escapar com vida é o rei estender-lhe o seu cetro de ouro. Mas já há mais de um mês que ele não me manda chamar.»
11
Todos os servos do rei e o povo das províncias do rei bem sabem que para todo homem ou mulher que entrar ao rei, no pátio interior, ⓓ sem ser chamado, não há senão uma sentença, a de morte, salvo se o rei estender para ele o cetro de ouro, para que viva; e eu, nestes trinta dias, não sou chamada para entrar ao rei.
11
Todos os servos5650 do rei4428 e o povo5971 das províncias4082 do rei4428 sabem30458802 que, para qualquer homem376 ou mulher802 que, sem ser chamado,71218735 entrar9358799 no pátio2691 interior6442 para avistar-se com o rei,4428 não há senão uma259 sentença,1881 a de morte,41918687 salvo905 se o rei4428 estender34478686 para ele o cetro8275 de ouro,2091 para que viva;24218804 e eu, nestes trinta7970 dias,3117 não fui chamada71218738 para entrar9358800 ao rei.4428
11
Todos os servos do rei, e o povo das províncias do rei, bem sabem que todo o homem ou mulher que chegar ao rei no pátio interior, sem ser chamado, não há senão uma sentença, a de morte, salvo se o rei estender para ele o cetro de ouro, para que viva; e eu nestes trinta dias não tenho sido chamada para ir ao rei.
11
“Todos os servos do rei, e todas as províncias que estão sob seu domínio, sabem que há uma lei ordenando a morte imediata para quem quer que seja, homem ou mulher, que entre para dentro do átrio do rei sem ter sido chamado. Isto, a menos que o rei lhe estenda o cetro de ouro, para que possa continuar vivo. Eu, porém, já faz trinta dias que não sou chamada à presença do rei”.
11
«Entrego-te esse dinheiro e também esse povo; faz dele o que quiseres. »
11
Todos os servos5650 do rei4428 e o povo5971 das províncias4082 do rei4428 sabem30458802 que, para qualquer homem376 ou mulher802 que, sem ser chamado,71218735 entrar9358799 no pátio2691 interior6442 para avistar-se com o rei,4428 não há senão uma259 sentença,1881 a de morte,41918687 salvo905 se o rei4428 estender34478686 para ele o cetro8275 de ouro,2091 para que viva;24218804 e eu, nestes trinta7970 dias,3117 não fui chamada71218738 para entrar9358800 ao rei.4428
11
Todos os servos5650 do rei4428 e o povo5971 das províncias4082 do rei4428 sabem30458802 que, para qualquer homem376 ou mulher802 que, sem ser chamado,71218735 entrar9358799 no pátio2691 interior6442 para avistar-se com o rei,4428 não há senão uma259 sentença,1881 a de morte,41918687 salvo905 se o rei4428 estender34478686 para ele o cetro8275 de ouro,2091 para que viva;24218804 e eu, nestes trinta7970 dias,3117 não fui chamada71218738 para entrar9358800 ao rei.4428
11
All the king's servants, and the people of the king's provinces, do know, that whosoever, whether man or woman, shall come unto the king into the inner court, who is not called, there is one law of his to put him to death, except such to whom the king shall hold out the golden sceptre, that he may live: but I have not been called to come in unto the king these thirty days.