Ozzuu Bible
Compare Est 5:8Ozzuu Bible - comparison
Est 5:8
Found 31 translations
Config
8
se achei מצאH4672H8804 favorH2580 חֵןH2580 perante עיןH5869 o rei מלךH4428, e se bem parecerH2895 טוֹבH2895H8804 ao rei מלךH4428 conceder-me נתןH5414H8800 a petiçãoH7596 שְׁאֵלָהH7596 e cumprir עשהH6213H8800 o meu desejoH1246 בַּקָּשָׁהH1246, venha בואH935H8799 o rei מלךH4428 com HamãH2001 הָמָןH2001 ao banqueteH4960 מִשְׁתֶּהH4960 que lhes hei de preparar עשהH6213H8799 amanhãH4279 מָחָרH4279, e, então, farei עשהH6213H8799 segundo o rei מלךH4428 me concede דברH1697.
8
Se é da vontade do rei demonstrar sua bondade e generosidade para comigo, e se lhe agradar atender e conceder o meu desejo, que o rei e Hamã venham também amanhã ao banquete que vou preparar em vossa homenagem. Então, naquele momento, terei minha resposta pronta e a apresentarei ao rei.”
8
Se tenho achado favor à vista do rei, e se aprouver ao rei conceder a minha petição, e atender ao meu pedido, que o rei e Hamã venham ao banquete que lhes hei de preparar, e farei amanhã como o rei tem dito.
8
se o rei me ama e quer na verdade ser-me favorável, que venha de novo amanhã com Hamã ao banquete que preparei, e então explicarei tudo.”
8
Se achei graça aos olhos do rei, e se bem parecer ao rei conceder-me a minha petição, e realizar o meu pedido, venha o rei com Hamã ao banquete que lhes hei de preparar, e amanhã farei conforme a palavra do rei.
8
if I have won the king’s favor, if it pleases the king to grant my request and do what I want, let the king and Haman come to the banquet which I will prepare for them; and tomorrow I will do as the king has said.”
8
If I have found favour in the sight of the king, and if it please the king to grant my petition, and to perform my request, let the king and Haman come to the banquet that I shall prepare for them, and I will do to morrow as the king hath said.
8
if I have found favour in the sight of the king, and if it please the king to grant my petition, and to perform my request, let the king and Haman come to the banquet that I shall prepare for them, and I will do tomorrow as the king hath said.
8
se achei graça aos olhos do rei, e se lhe agrada aceder ao meu pedido e cumprir o meu desejo, que o rei e Amã tornem a vir ao banquete que lhes mandarei preparar. Amanhã eu responderei à pergunta do rei.
8
"Se realmente encontrei graça aos olhos do rei, se lhe agrada ouvir meu pedido e satisfazer meu desejo, que ainda amanhã venha o rei, com Amã, ao banquete que lhes darei, e então executarei a ordem do rei."
8
If I have found grace in the sight of the king, and if it pleaseth the king, that he give to me that thing, that I ask, and that he fulfill mine asking, the king and Haman come they tomorrow to the feast, that I have made ready to them; and tomorrow, I shall open my will to the king. (If I have found favour before the king, and if it please the king, that he give me what I ask for, and that he grant my request, then may the king and Haman come to the feast that I shall prepare for them tomorrow; and then tomorrow, I shall tell my desire to the king.)
8
If I have found grace in the sight of the king, and if it pleaseth the king, that he give to me that thing, that I ask, and that he fulfill mine asking, the king and Haman come they tomorrow to the feast, that I have made ready to them; and tomorrow, I shall open my will to the king.
8
é que se Vossa Majestade me ama, e quer atender o meu pedido, venha amanhã outra vez e traga Hamã ao jantar que vou oferecer. E amanhã vou explicar ao rei do que se trata. "
8
Se achei graça aos olhos do rei, e se bem parecer ao rei conceder-me a petição e cumprir o meu desejo, venha o rei com Haman ao banquete que lhes hei de preparar, e amanhã farei segundo a palavra do rei.'
8
ⓡ Se o rei quiser ser bondoso comigo, e se for do agrado do rei atender a minha petição e cumprir o meu desejo, que o rei e Hamã venham amanhã ao banquete que vou preparar-lhes. Então responderei à pergunta do rei.
8
Se tenho alcançado favor do rei, e se parecer bem ao rei concerder-me a minha petição e cumprir o meu rogo, venha o rei com Hamã ao banquete que lhes hei de preparar, e amanhã farei conforme a palavra do rei.
8
Se achei graça aos olhos do rei, e se bem parecer ao rei conceder-me a minha petição, e cumprir o meu desejo, venha o rei com Hamã ao banquete que lhes hei de preparar, e amanhã farei conforme a palavra do rei.
8
Se achei graça aos olhos do rei, e se bem parecer ao rei conceder-me a minha petição, e cumprir o meu desejo, venha o rei com Hamã ao banquete que lhes hei de preparar, e amanhã farei conforme a palavra do rei.
8
Se tenho alcançado favor do rei, e se parecer bem ao rei concerder-me a minha petição e cumprir o meu rogo, venha o rei com Hamã ao banquete que lhes hei de preparar, e amanhã farei conforme a palavra do rei.
8
se o rei quiser fazer-me um favor, se quiser ouvir meu pedido e satisfazer o meu desejo, venha com Amã ao banquete que lhe vou preparar amanhã. Então eu lhe direi".
8
Se tenho achado graça aos olhos do rei, que o rei e Hamã retornem amanhã para a festa que irei preparar-lhes, e amanhã eu irei fazer o mesmo."
8
«Se mereço a estima de Vossa Majestade e lhe agrada aceder ao meu pedido e satisfazer o meu desejo, gostaria de o convidar juntamente com Haman para outro banquete que vou preparar para amanhã. Darei então a resposta a essa pergunta.»
8
«Se mereço a estima de Vossa Majestade e lhe agrada aceder ao meu pedido e satisfazer o meu desejo, gostaria de o convidar juntamente com Haman para outro banquete que vou preparar para amanhã. Darei então a resposta a essa pergunta.»
8
se achei graça aos olhos do rei, e se bem parecer ao rei conceder-me a minha petição e outorgar-me o meu requerimento, venha o rei com Hamã ao banquete que lhes hei de preparar, e amanhã farei conforme o mandado do rei.
8
se achei46728804 favor2580 perante5869 o rei,4428 e se bem parecer28958804 ao rei4428 conceder-me54148800 a petição7596 e cumprir62138800 o meu desejo,1246 venha9358799 o rei4428 com Hamã2001 ao banquete4960 que lhes hei de preparar62138799 amanhã,4279 e, então, farei62138799 segundo o rei4428 me concede.1697
8
Se achei graça aos olhos do rei, e se bem parecer ao rei conceder-me a minha petição, e cumprir o meu desejo, venha o rei com Hamã ao banquete que lhes hei de preparar, e amanhã farei conforme a palavra do rei.
8
Se encontrei graça aos olhos do rei, e se ao rei agradar a concessão do meu pedido, o atendimento da minha súplica, venha o rei e Amã a mais um banquete, que vou preparar, e amanhã direi o que desejo”.
8
Uma cópia do édito, que devia ser promulgado em cada província, foi enviada a todos os povos, convidando-os a estarem preparados para o dia marcado.
8
se achei46728804 favor2580 perante5869 o rei,4428 e se bem parecer28958804 ao rei4428 conceder-me54148800 a petição7596 e cumprir62138800 o meu desejo,1246 venha9358799 o rei4428 com Hamã2001 ao banquete4960 que lhes hei de preparar62138799 amanhã,4279 e, então, farei62138799 segundo o rei4428 me concede.1697
8
se achei46728804 favor2580 perante5869 o rei,4428 e se bem parecer28958804 ao rei4428 conceder-me54148800 a petição7596 e cumprir62138800 o meu desejo,1246 venha9358799 o rei4428 com Hamã2001 ao banquete4960 que lhes hei de preparar62138799 amanhã,4279 e, então, farei62138799 segundo o rei4428 me concede.1697
8
If I have found favor in the sight of the king, and if it please the king to grant my petition, and to perform my request, let the king and Haman come to the banquet that I shall prepare for them, and I will do tomorrow as the king has said.