Ozzuu Bible
pt_yah - Est 7Config
1
Veio בואH935H8799, pois, o rei מלךH4428 com HamãH2001 הָמָןH2001, para beberH8354 שָׁתָהH8354H8800 com a rainhaH4436 מַלְכָּהH4436 Ester אסתרH635.
2
No segundo שניH8145 dia יוםH3117, durante o banqueteH4960 מִשְׁתֶּהH4960 do vinho ייןH3196, disse אמרH559H8799 o rei מלךH4428 a Ester אסתרH635: Qual é a tua petiçãoH7596 שְׁאֵלָהH7596, rainhaH4436 מַלְכָּהH4436 Ester אסתרH635? E se te dará נתןH5414H8735. Que desejasH1246 בַּקָּשָׁהH1246? Cumprir-se-á עשהH6213H8735 ainda que seja metadeH2677 חֵצִיH2677 do reinoH4438 מַלְכוּתH4438.
3
Então, respondeu עָנָהH6030H8799 a rainhaH4436 מַלְכָּהH4436 Ester אסתרH635 e disse אמרH559H8799: Se perante עיןH5869 ti, ó rei מלךH4428, achei מצאH4672H8804 favorH2580 חֵןH2580, e se bem parecerH2895 טוֹבH2895H8804 ao rei מלךH4428, dê-se-me נתןH5414H8735 por minha petiçãoH7596 שְׁאֵלָהH7596 a minha vida נפשׁH5315, e, pelo meu desejoH1246 בַּקָּשָׁהH1246, a vida do meu povo עםH5971.
4
Porque fomos vendidosH4376 מָכַרH4376H8738, eu e o meu povo עםH5971, para nos destruíremH8045 שָׁמַדH8045H8687, mataremH2026 הָרַגH2026H8800 e aniquilaremH6 אָבַדH6H8763 de vez; seH432 אִלּוּH432 ainda como servos עבדH5650 e como servasH8198 שִׁפחָהH8198 nos tivessem vendidoH4376 מָכַרH4376H8738, calar-me-iaH2790 חָרַשׁH2790H8689, porque o inimigo צרH6862 não mereceH7737 שָׁוָהH7737H8802 que eu molesteH5143 נֵזֶקH5143 o rei מלךH4428.
5
Então, falou אמרH559H8799 o rei מלךH4428 AssueroH325 אֲחַשׁוֵרוֹשׁH325 e disse אמרH559H8799 à rainhaH4436 מַלְכָּהH4436 Ester אסתרH635: Quem é esse e onde está esse cujo coração לבH3820 o instigou מלאH4390H8804 a fazer עשהH6213H8800 assim?
6
Respondeu אמרH559H8799 Ester אסתרH635: O adversário אישH376 צרH6862 e inimigo אובH341H8802 é este mau רעH7451 HamãH2001 הָמָןH2001. Então, HamãH2001 הָמָןH2001 se perturbouH1204 בָּעַתH1204H8738 perante פניםH6440 o rei מלךH4428 e a rainhaH4436 מַלְכָּהH4436.
7
O rei מלךH4428, no seu furorH2534 חֵמָהH2534, se levantou קוםH6965H8804 do banqueteH4960 מִשְׁתֶּהH4960 do vinho ייןH3196 e passou para o jardimH1594 גִּנָּהH1594 do palácioH1055 בִּיתָןH1055; HamãH2001 הָמָןH2001, porém, ficou עמדH5975H8804 para rogarH1245 בָּקַשׁH1245H8763 por sua vida נפשׁH5315 à rainhaH4436 מַלְכָּהH4436 Ester אסתרH635, pois viu רָאָהH7200H8804 que o mal רעH7451 contra ele já estava determinado כלהH3615H8804 pelo rei מלךH4428.
8
Tornando שובH7725H8804 o rei מלךH4428 do jardimH1594 גִּנָּהH1594 do palácioH1055 בִּיתָןH1055 à casa ביתH1004 do banqueteH4960 מִשְׁתֶּהH4960 do vinho ייןH3196, HamãH2001 הָמָןH2001 tinha caído נפלH5307H8802 sobre o divãH4296 מִטָּהH4296 em que se achava Ester אסתרH635. Então, disse אמרH559H8799 o rei מלךH4428: Acaso, teria ele querido forçar כבשׁH3533H8800 a rainhaH4436 מַלְכָּהH4436 perante mim, na minha casa ביתH1004? Tendo o rei מלךH4428 dito יצאH3318H8804 פהH6310 estas palavras דברH1697, cobriramH2645 חָפָהH2645H8804 o rosto פניםH6440 de HamãH2001 הָמָןH2001.
9
Então, disse אמרH559H8799 HarbonaH2726 חַרבוֹנָאH2726, um אחדH259 dos eunucosH5631 סָרִיסH5631 que serviam פניםH6440 o rei מלךH4428: Eis que existe עמדH5975H8802 junto à casa ביתH1004 de HamãH2001 הָמָןH2001 a forcaH6086 עֵץH6086 de cinquentaH2572 חֲמִשִּׁיםH2572 côvadosH520 אַמָּהH520 de alturaH1364 גָּבֹהַּH1364 que eleH2001 הָמָןH2001 preparou עשהH6213H8804 para MordecaiH4782 מָרְדְּכַיH4782, que falara דברH1696H8765 em defesa טובH2896 do rei מלךH4428. Então, disse אמרH559H8799 o rei מלךH4428: Enforcai-oH8518 תָּלָהH8518H8798 nela.