Ozzuu Bible
Compare Mar 14:32Ozzuu Bible - comparison
Mar 14:32
Found 32 translations
Config
32
Então καίG2532, foram ἔρχομαιG2064G5736 a εἰςG1519 um lugarG5564 χωρίονG5564 ὅςG3739 chamado ὄνομαG3686 GetsêmaniG1068 ΓεθσημανῆG1068; ali chegados, disse λέγωG3004G5719 Yahusha a seus αὑτοῦG848 discípulos μαθητήςG3101: Assentai-vosG2523 καθίζωG2523G5657 aquiG5602 ὧδεG5602, enquanto ἕωςG2193 eu vou orar προσεύχομαιG4336G5667.
32
Jesus Cristo no Getsêmani
Então caminharam para um lugar chamado Getsêmani e, tendo chegado, solicitou Jesus aos seus discípulos:“Assentai-vos aqui, enquanto Eu vou orar” .
Então caminharam para um lugar chamado Getsêmani e, tendo chegado, solicitou Jesus aos seus discípulos:
32
E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro. Mc 14:32
Um dos significados da expressão hebraica getsêmani é “prensa de azeite”, e refere-se a um belo jardim, com pomar, situado na encosta inferior do monte das Oliveiras. Um dos locais preferidos por Jesus para oração e meditação. Jesus sabia que Judas iria para lá e foi ao encontro do seu destino. Jesus levou alguns dos seus discípulos mais chegados para que compartilhassem de sua luta espiritual. Anos mais tarde esses discípulos testemunhariam ao mundo sobre esses fatos. Jesus previu claramente a agonia espiritual e física que teria de suportar. Uma nova e decisiva batalha contra o príncipe deste mundo (Jo 12.31; 14.30), no fim da qual, ainda teria de suportar, (sustentar sobre as costas), o castigo pelos pecados de toda a humanidade (Is 53.10).
Um dos significados da expressão hebraica getsêmani é “prensa de azeite”, e refere-se a um belo jardim, com pomar, situado na encosta inferior do monte das Oliveiras. Um dos locais preferidos por Jesus para oração e meditação. Jesus sabia que Judas iria para lá e foi ao encontro do seu destino. Jesus levou alguns dos seus discípulos mais chegados para que compartilhassem de sua luta espiritual. Anos mais tarde esses discípulos testemunhariam ao mundo sobre esses fatos. Jesus previu claramente a agonia espiritual e física que teria de suportar. Uma nova e decisiva batalha contra o príncipe deste mundo (Jo 12.31; 14.30), no fim da qual, ainda teria de suportar, (sustentar sobre as costas), o castigo pelos pecados de toda a humanidade (Is 53.10).
32
Entretanto, chegaram ao lugar chamado Getsemane, onde disse aos discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar.”
32
E eles chegam para dentro de um lugar do qual o nome é Getsêmani, e diz Ele aos Seus discípulos: "Assentai-vos aqui, enquanto Eu ore."
32
They went to a place called Gat Sh’manim; and Yeshua said to his talmidim , “Sit here while I pray.”
32
And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray.
32
And they come unto a place which was named Gethsemane: and he saith unto his disciples, Sit ye here, while I pray.
32
Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
32
E forma a um lugar cujo nome é Getsêmani. E Ele disse a seu discípulos: Sentai-vos aqui enquanto vou orar.
32
And they came into a place, whose name is Gethsemane. And he said to his disciples, Sit ye here, while I pray.[4]
32
And they came into a place, whose name is Gethsemane. And he said to his disciples, Sit ye here, while I pray.
32
Nisto eles chegaram a um bosque de oliveiras chamado o Jardim do Getsêmani, onde Ele ordenou aos discípulos: "Sentem-se aqui, enquanto Eu vou orar".
32
E ntão foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
32
Então chegaram a um lugar chamado Getsêmane, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
32
E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
32
E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
32
Então chegaram a um lugar chamado Getsêmane, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
32
E forma a um lugar cujo nome é Getsêmani. E Ele disse a seu discípulos: “Sentai vos aqui enquanto vou orar”.
32
Eles chegaram a um lugar chamado Getsêmani. Então Jesus disse aos discípulos: "Sentem-se aqui, enquanto eu vou rezar."
32
Foram, então, para um lugar chamado Getsêmani, e disse ele aos seus discípulos: "Assentai-vos aqui, até que eu tenha orado."
32
Então chegaram a um lugar chamado Getsêmane, e disse Yeshua a seus talmidim: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
32
Foram depois para um lugar chamado Getsémani e Jesus disse aos discípulos: «Sentem-se aqui enquanto eu vou orar.»
32
Foram depois para um lugar chamado Getsémani e Jesus disse aos discípulos: «Sentem-se aqui enquanto eu vou orar.»
32
E foram a um lugar chamado ⓜ Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro. [7]
32
E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
32
Chegaram a uma propriedade chamada Getsêmani. Jesus disse aos discípulos: “Sentai-vos aqui, enquanto eu vou orar”.
32
Chegaram a uma propriedade chamada Getsémani, e Jesus disse aos discípulos: «Ficai aqui enquanto Eu vou orar. ”
32
And they came to a place which was named Gethsemane: and he said to his Talmidiym, Sit ye here, while I shall pray.