Ozzuu Bible
Compare Gal 3:16Ozzuu Bible - comparison
Gal 3:16
Found 31 translations
Config
16
Ora δέG1161, as promessas ἐπαγγελίαG1860 foram feitasG4483 ῥέωG4483G5681 a Abraão אברהםG11 e καίG2532 ao seu αὐτόςG846 descendente σπέρμαG4690. Não οὐG3756 diz λέγωG3004G5719: E καίG2532 aos descendentes σπέρμαG4690, como se falando ὡςG5613 de ἐπίG1909 muitos πολύςG4183, porém ἀλλάG235 como ὡςG5613 de ἐπίG1909 um só εἷςG1520: E καίG2532 ao teu σοῦG4675 descendente σπέρμαG4690, que ὅςG3739 é ἐστίG2076G5748 o Messias ΧριστόςG5547.
16
Desse mesmo modo, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não declara: “E aos seus descendentes”, como se referindo a muitos, mas exclusivamente: “Ao seu descendente”, transmitindo a informação de que se trata de uma só pessoa, isto é, Cristo.
16
Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, isto é, a Cristo. Gl 3:16
Isaque era em si incapaz de transportar as bênçãos de Deus para todos os povos (Gl 3.8). Portanto, Jesus Cristo é a verdadeira “semente” (no singular em Gn 12.7; 22.17,18), em que as promessas têm o seu perfeito cumprimento.
Isaque era em si incapaz de transportar as bênçãos de Deus para todos os povos (Gl 3.8). Portanto, Jesus Cristo é a verdadeira “semente” (no singular em Gn 12.7; 22.17,18), em que as promessas têm o seu perfeito cumprimento.
16
Ora Deus fez promessas a Abraão e a Escritura diz que foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz “às tuas descendências”, como seria se estivesse a falar de muitas. Mas fala no singular, “à tua descendência”,[6] referindo-se a Cristo.
16
A Abraão, pois, foram faladas as promessas, e ao seu Semente. Ele [Deus] não diz: "E aoS sementeS", como falando [apoiado] sobre muitas [sementes], mas como [apoiado] sobre uma só: "E ao teu Semente", o Qual [Semente] é o Cristo.
16
Now the promises were made to Avraham and to his seed. It doesn’t say, “and to seeds,” as if to many; on the contrary, it speaks of one — “and to your seed” [7] — and this “one” is the Messiah.
16
Now to Abraham and his seed were the promises made. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ.
16
Now to Abraham were the promises spoken, and to his seed. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ.
16
Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência (Gn 12,7), isto é, a Cristo.
16
Ora, as promessas foram asseguradas a Abraão e à sua descendência. Não diz: "e aos descendentes", como referindo-se a muitos,[n] mas como a um só: e à tua descendência, que é Cristo.
16
The promises were said to Abraham and to his seed; he saith not, In [the] seeds, as in many, but as in one, And to thy seed, that is, Christ.
16
The promises were said to Abraham and to his seed; he saith not, In [the] seeds, as in many, but as in one, And to thy seed, that is, Christ.
16
Ora, Deus fez algumas promessas a Abraão e ao seu Filho. E notem que não diz que as promessas eram aos seus filhos, como diria se estivesse falando de todos os seus filhos - todos os judeus mas ao seu Filho - e esse, logicamente, significa Cristo.
16
ⓩ Assim, as promessas foram feitas a Abraão e a seu descendente. A Escritura não diz: E a teus descendentes, como se falasse de muitos, mas como quem se refere a um só: E a teu descendente, que é Cristo.
16
Ora, a Abraão e a seu descendente foram feitas as promessas; não diz: E a seus descendentes, como falando de muitos, mas como de um só: E a teu descendente, que é Cristo.
16
Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: E às descendências, como falando de muitas, mas como de uma só: E à tua descendência, que é Cristo.
16
Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: E às descendências, como falando de muitas, mas como de uma só: E à tua descendência, que é Cristo.
16
Ora, a Abraão e a seu descendente foram feitas as promessas; não diz: E a seus descendentes, como falando de muitos, mas como de um só: E a teu descendente, que é Cristo.
16
Ora, as promessas foram asseguradas a Abraão e à sua descendência. Não diz: "e aos descendentes", como referindo se a muitos, mas como a um só: e à tua descendência, que é Cristo.
16
Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz no plural: "e aos descedentes; mas no singular: "e ao seu descendente", isto é, a Cristo.
16
Ora, a Avraham e a seu descendente foram feitas as promessas; não diz: E a seus descendentes, como falando de muitos, mas como de um só: E a teu descendente, que é o Mashiach.
16
Ora bem, Deus fez as suas promessas a Abraão e à sua descendência. A Escritura não diz «aos seus descendentes», como se se tratasse de muitas pessoas, mas à tua descendência [7] , indicando assim uma só pessoa, que é Cristo.
16
Ora bem, Deus fez as suas promessas a Abraão e à sua descendência. A Escritura não diz «aos seus descendentes», como se se tratasse de muitas pessoas, mas à tua descendência [7] , indicando assim uma só pessoa, que é Cristo.
16
Ora, as promessas foram feitas a Abraão ⓠ e à sua posteridade. Não diz: E às posteridades, como falando de muitas, mas como de uma só: E à tua posteridade, que é Cristo.
16
Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: E às descendências, como falando de muitas, mas como de uma só: E à tua descendência, que é Cristo.
16
Ora as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. A Escritura não diz: “e às descendências”, como para significar muitos descendentes; ela diz: “e à tua descendência”, designando assim um só descendente, Cristo.
16
Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não se diz: «e às descendências», como se de muitas se tratasse; trata-se, sim, de uma só: E à tua descendência, que é Cristo.
16
Now to Avraham and his seed were the promises made. He says not, And to seeds, as of many; but as of one, And to your seed, which is Mashiach.