Ozzuu Bible
Compare Heb 9:16Ozzuu Bible - comparison
Heb 9:16
Found 31 translations
Config
16
No caso de um testamento, é imperioso que se comprove a morte daquele que o determinou;
16
Porque onde há testamento, necessário é que venha a morte do testador. Hb 9:16
O termo grego “testamento” pode ser traduzido por “aliança” na maioria das vezes, entretanto, aqui e em Hb 9.17, o vocábulo é usado especificamente no sentido de comunicar as últimas vontades de uma pessoa sobre a partilha da sua herança. O conceito de “aliança” volta à tona do Hb 9.18 em diante. Os beneficiários do testamento não têm direito legal à herança determinada antes da morte do testador. Nesse sentido, como a morte de Jesus Cristo foi devidamente comprovada na história, a promessa da herança eterna (Hb 9.15) já pode ser usufruída pelos seus beneficiários de acordo com a vontade expressa do Senhor.
O termo grego “testamento” pode ser traduzido por “aliança” na maioria das vezes, entretanto, aqui e em Hb 9.17, o vocábulo é usado especificamente no sentido de comunicar as últimas vontades de uma pessoa sobre a partilha da sua herança. O conceito de “aliança” volta à tona do Hb 9.18 em diante. Os beneficiários do testamento não têm direito legal à herança determinada antes da morte do testador. Nesse sentido, como a morte de Jesus Cristo foi devidamente comprovada na história, a promessa da herança eterna (Hb 9.15) já pode ser usufruída pelos seus beneficiários de acordo com a vontade expressa do Senhor.
16
Quando alguém deixa um testamento, só depois de essa pessoa ter efetivamente morrido é que esse testamento é válido.
16
(Porque, onde há testamento, a morte do testador é necessária intervir.
16
For where there is a will, there must necessarily be produced evidence of its maker’s death,
16
For where a testament is, there must also of necessity be the death of the testator.
16
For where a testament is, there must of necessity be the death of him that made it.
16
Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
16
Com efeito, onde existe testamento, é necessário que se constate a morte do testador.
16
For where a testament is, it is need, that the death of the testament maker come betwixt [come between].
16
For where a testament is, it is need, that the death of the testament-maker come betwixt.
16
Agora, se alguém morrer e deixar um testamento - uma relação de coisas a serem doadas a determinadas pessoas quando ele morrer - ninguém recebe nada até provar-se que a pessoa que escreveu o testamento está morta.
16
Pois onde há testamento é necessário que ocorra a morte de quem o fez.
16
Pois onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
16
Porque onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
16
Porque onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
16
Pois onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
16
Com efeito, onde existe testamento, é necessário que se constate a morte do testador.
16
Onde existe testamento, é preciso que seja constatada a morte de quem fez o testamento.
16
Pois onde há testamento, necessário é que haja a morte daquele que fez o testamento.
16
É evidente que onde há um testamento [64] é preciso apresentar provas da morte de quem o fez.
16
É evidente que onde há um testamento [64] é preciso apresentar provas da morte de quem o fez.
16
Porque, onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
16
Porque onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
16
Ora, onde há testamento, é preciso que seja constatada a morte de quem fez o testamento.
16
Na realidade, onde há testamento, é necessário comprovar a morte do testador,
16
For where a testament is, there must also of necessity be the death of the testator.