Ozzuu Bible
Compare Rom 3:8Ozzuu Bible - comparison
Rom 3:8
Found 31 translations
Config
8
E καίG2532 por que não μήG3361 dizemos λέγωG3004G5721, como καθώςG2531 alguns τίςG5100, caluniosamenteG987 βλασφημέωG987G5743, afirmam φημίG5346G5748 que o fazemos: Pratiquemos ποιέωG4160G5661 males κακόςG2556 para que ἵναG2443 venham ἔρχομαιG2064G5632 bensG18 ἀγαθόςG18? A condenaçãoG2917 κρίμαG2917 destes ὅςG3739 é ἐστίG2076G5748 justaG1738 ἔνδικοςG1738.
8
Ora, por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: “Pratiquemos o mal para que nos sobrevenha o bem?” Por certo, a condenação dos tais é merecida!
8
E por que não dizemos (como somos caluniosamente reportados, e como alguns afirmam que dizemos): Façamos o mal, para que venha o bem? A condenação dos tais é justa.
8
Nessa ordem de ideias, poderíamos dizer, como alguns: “Pratiquemos o mal, para que resulte o bem.” Os que dizem tais coisas certamente não escaparão à justa condenação.
8
E por que não dizermos (segundo somos caluniosa- e- injuriosamente acusados, e segundo alguns afirmam nós dizermos): "Façamos as más coisas, a fim de que venham as boas coisas."? Dos quais a condenação justa é.
8
Indeed! Why not say (as some people slander us by claiming we do say), “Let us do evil, so that good may come of it”? Against them the judgment is a just one!
8
And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just.
8
and why not (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say), Let us do evil, that good may come? whose condemnation is just.
8
Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
8
E por que - como aliás alguns afirmam caluniosamente que nós ensinamos[j] - não haveríamos nós de fazer o mal para que venha o bem? Desses tais a condenação é justa.
8
And not as we be blasphemed, and as some say that we say, Do we evil things, that good things come. Whose damnation is just.
8
And not as we be blasphemed, and as some say that we say, Do we evil things, that good things come. Whose damnation is just.
8
Se vocês seguirem nessa linha de pensamento, chegarão a isto: quanto piores formos, tanto mais Deus nos apreciará! Entretanto, a condenação daqueles que afirmam essas coisas é justa. E alguns ainda alegam que isto é o que eu prego!
8
E por que não dizemos, como alguns afirmam com calúnia que dizemos: Façamos o mal para que venha o bem? A condenação destes é merecida.
8
E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem? - como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa.
8
E por que não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens? A condenação desses é justa.
8
E por que não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens? A condenação desses é justa.
8
E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem? - como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa.
8
E por que como aliás alguns afirmam caluniosamente que nós ensinamos não haveríamos nós de fazer o mal para que venha o bem? Desses tais a condenação é justa.
8
Por que não haveríamos de fazer o mal, para que venha o bem? Aliás, alguns caluniadores afirmam que nós ensinamos isso. Essas pessoas merecem condenação.
8
E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem? - como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa.
8
Então por que não dizer: «façamos o mal para que venha o bem»? Alguns acusam-me de eu dizer isso. Esses serão justamente condenados.
8
Então por que não dizer: «façamos o mal para que venha o bem»? Alguns acusam-me de eu dizer isso. Esses serão justamente condenados.
8
E por que não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos ⓔ males, para que venham bens? A condenação desses é justa.
8
E por que não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens? A condenação desses é justa.
8
E então, por que não faríamos o mal, para que daí resulte o bem, como alguns caluniosamente afirmam que nós dizemos? ( Esses merecem a condenação! )
8
Não será mesmo de agir conforme aquilo que certa gente caluniosamente afirma termos dito: «Façamos o mal, para que venha o bem? » É gente que justamente merece a condenação.
8
And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just.