Ozzuu Bible
Compare Mat 5:22
Ozzuu Bible - comparison
Mat 5:22

Found 32 translations

Config
22 Eu ἐγώG1473, porém δέG1161, vos ὑμῖνG5213 digo λέγωG3004G5719 que ὅτιG3754 todo aquele que πᾶςG3956 sem motivo εἰκῆG1500 se irarG3710 ὀργίζωG3710G5746 contra seu αὑτοῦG848 irmão ἀδελφόςG80 estará ἔσομαιG2071G5704 sujeitoG1777 ἔνοχοςG1777 a julgamento κρίσιςG2920; e δέG1161 quem ὅςG3739 ἄνG302 proferir ἔπωG2036G5632 um insultoG4469 ῥακάG4469 a seu αὑτοῦG848 irmão ἀδελφόςG80 estará ἔσομαιG2071G5704 sujeitoG1777 ἔνοχοςG1777 a julgamento do tribunalG4892 συνέδριονG4892; e δέG1161 quem ὅςG3739 ἄνG302 lhe chamar ἔπωG2036G5632: ToloG3474 μωρόςG3474, estará ἔσομαιG2071G5704 sujeitoG1777 ἔνοχοςG1777 ao εἰςG1519 inferno γέενναG1067 de fogoG4442 πῦρG4442.
22 Eu, porém, vos digo que qualquer que se irar contra seu irmão estará sujeito a juízo. Também qualquer que disser a seu irmão: Racá, será levado ao tribunal. E qualquer que o chamar de idiota estará sujeito ao fogo do inferno.
22 Eu, porém, vos digo: Quem quer que, sem motivo, se irar contra seu irmão, estará sujeito a julgamento; e qualquer que disser a seu irmão: Raca!, estará sujeito ao concílio, e qualquer que lhe disser: És tolo!, estará sujeito ao fogo do inferno. Mt 5:22
Jesus demonstra como entender o sentido mais abrangente da Lei, ao relacionar o pecado de tirar a vida de alguém (assassinato) com erros, aparentemente menos graves, como irar-se contra um irmão ou insultar alguém. A KJ e as versões de Almeida acrescentam “sem motivo se irar”. Entretanto, os mais antigos e melhores originais gregos não trazem essa expressão. Jesus revela que a ofensa verbal está no mesmo nível de um assassinato. Racá era uma antiga expressão aramaica rêqâ’ que originou a palavra hebraica rêquïm usada no tempo dos juízes (Jz 11.3) para indicar pessoas de mau caráter, levianas e traidoras. De maneira curiosa, essa era uma expressão freqüentemente usada na tradição rabínica, associada ao vocábulo nãbhãl (néscio), para se referir aos insensatos e sem sabedoria. Já a palavra grega more, traduzida, em algumas versões, como “louco”, tem sua origem na expressão hebraica moreh (desgraçado), alguém que por não crer em Deus merecia o inferno. O cerne do ensino de Jesus está em que o pecado que leva alguém a ofender outra pessoa é o mesmo que motiva o assassinato. O vocábulo grego synedrio cujo correspondente hebraico é sanhedrïn refere-se ao mais alto tribunal dos judeus, que se reunia em Jerusalém. A KJ traduziu o termo para o inglês council (conselho), por se tratar da reunião dos sábios que julgavam as causas do povo. Synedrion deu origem à expressão grega presbyterion que significa “corpo de anciãos” (Lc 22.66; Atos 22.5) e gerousia “senado” (Atos 5.21). A expressão “fogo do inferno” tem a ver com o vale de Hinom em hebraico ge’hinnom que deu origem ao nome grego do lugar: geena. Durante o reinado dos perversos Acaz e Manassés, sacrifícios humanos ao deus amonita Moloque foram realizados em geena. Josias profanou o vale por causa das oferendas pagãs que realizou naquele lugar (2Rs 23.10; Jr 7.31,32; 19.6). Com o passar do tempo, esse vale se transformou num grande depósito de lixo, constantemente em chamas, o que fez a palavra geena significar o lugar dos perdidos, imprestáveis e destinados ao fogo que nunca se apaga.
22 Mas é realmente como vos digo: basta o sentimento de ira contra alguém para se cair sob julgamento! Se chamarem estúpido a um amigo, correm o risco de serem levados ao conselho judaico para serem julgados. E se o amaldiçoarem, arriscam-se às chamas do inferno.
22 Eu, em clarificação a isso, vos digo que quem quer que, sem motivo, está sendo encolerizado contra o seu irmão, culpado será para o julgamento ; e todo- e- qualquer- homem que disser ao seu irmão: 'Raca', culpado será para o Sinédrio ; e todo- e- qualquer- homem que lhe disser: 'Ó inútil- estúpido [de mente e de impiedade]', culpado será para o Inferno de fogo.
22 But I tell you that anyone who nurses anger against his brother will be subject to judgment; that whoever calls his brother, ‘You good-for-nothing!’ will be brought before the Sanhedrin; that whoever says, ‘Fool!’ incurs the penalty of burning in the fire of Gei-Hinnom!
22 But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.
22 but I say unto you, that every one who is angry with his brother shall be in danger of the judgement; and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council; and whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of the hell of fire.
22 Mas eu vos digo: todo aquele que se irar contra seu irmão será castigado pelos juízes. Aquele que disser a seu irmão: Raca, será castigado pelo Grande Conselho. Aquele que lhe disser: Louco, será condenado ao fogo da geena.
22 Eu, porém, vos digo: todo aquele que se encolerizar contra seu irmão, terá de responder no tribunal; aquele que chamar ao seu irmão "Cretino!"[p] estará sujeito ao julgamento do Sinédrio;[q] aquele que lhe chamar "Louco"[r] terá de responder na geena de fogo.
22 But I say to you, that each man that is wroth to his brother, shall be guilty to doom; and he that saith to his brother, Fie! shall be guilty to the council; but he that saith Fool, shall be guilty to the fire of hell. [But I say to you, that ever-each that is wroth to his brother, shall be guilty of doom; forsooth he that shall say to his brother, Raca, that is, a word of scorn, shall be guilty of council; soothly he that shall say, Fool, that is, a word of despising, shall be guilty of the fire of hell.]
22 But I say to you, that each man that is wroth to his brother, shall be guilty to doom; and he that saith to his brother, Fie!, [that is, a word of scorn], shall be guilty to the council; but he that saith Fool, [that is, a word of despising], shall be guilty to the fire of hell.
22 “Porém Eu ampliei aquela regra, e digo que basta que vocês fiquem com raiva, mesmo que seja só em casa, para que corram já perigo de julgamento! Se vocês chamarem um amigo de idiota, correm o perigo de serem levados perante o tribunal. E se amaldiçoarem alguém, correm o perigo das chamas do inferno”.
22 Eu, porém, vos digo que todo aquele que se irar contra seu irmão será passível de julgamento; quem o chamar de insensato, será réu diante do tribunal[15]; e quem o chamar de tolo, será réu do fogo do inferno.
22 Eu, porém, vos digo que todo aquele que se encolerizar contra seu irmão, será réu de juízo; e quem disser a seu irmão: Raca, será réu diante do sinédrio; e quem lhe disser: Tolo, será réu do fogo do inferno.
22 Eu, porém, vos digo que qualquer que, sem motivo, se encolerizar contra seu irmão, será réu de juízo; e qualquer que disser a seu irmão: Raca, será réu do sinédrio; e qualquer que lhe disser: Louco, será réu do fogo do inferno.
22 Eu, porém, vos digo que qualquer que, sem motivo, se encolerizar contra seu irmão, será réu de juízo; e qualquer que disser a seu irmão: Raca, será réu do sinédrio; e qualquer que lhe disser: Louco, será réu do fogo do inferno.
22 Eu, porém, vos digo que todo aquele que se encolerizar contra seu irmão, será réu de juízo; e quem disser a seu irmão: Raca, será réu diante do sinédrio; e quem lhe disser: Tolo, será réu do fogo do inferno.
22 Eu, porém, vos digo: todo aquele que se encolerizar contra seu irmão, terá de responder no tribunal; aquele que chamar ao seu irmão 'Cretino!' Estará sujeito ao julgamento do Sinédrio; aquele que lhe chamar 'Louco' terá de responder na geena de fogo.
22 Eu, porém, lhes digo: todo aquele que fica com raiva do seu irmão, se torna réu perante o tribunal. Quem diz ao seu irmão: "imbecil", se torna réu perante o Sinédrio; quem chama o irmão de "idiota", merece o fogo do inferno.
22 Eu, entretanto, vos digo que todo aquele que odeia o seu irmão sem motivo merecerá o juízo; e aquele que disser ao seu irmão: "Tolo!" merecerá ser julgado pelo tribunal; e aquele que lhe disser: "Idiota!" merecerá ser lançado no lago de fogo.
22 Eu vos digo ainda que todo aquele que se enfurecer contra seu irmão, será réu de juízo; e quem disser a seu irmão: "Eu cuspo em você" será réu diante do Sanhedrin; e quem lhe disser: "Você é um covarde" será réu do fogo do Guehinom.
22 Mas eu digo-vos: Todo aquele que se irritar contra o seu semelhante terá de responder em julgamento; aquele que insultar o seu semelhante, chamando-lhe “imbecil”, será julgado pelo tribunal; e aquele que lhe chamar “estúpido” merece ir para o fogo do inferno.
22 Mas eu digo-vos: Todo aquele que se irritar contra o seu semelhante terá de responder em julgamento; aquele que insultar o seu semelhante, chamando-lhe “imbecil”, será julgado pelo tribunal; e aquele que lhe chamar “estúpido” merece ir para o fogo do inferno.
22 Eu, porém, vos digo que qualquer que, sem motivo, se encolerizar contra seu irmão será réu de juízo, e qualquer que chamar a seu irmão de raca será réu do Sinédrio; e qualquer que lhe chamar de louco será réu do fogo do inferno. [14]
22 Eu,1473 porém,1161 vos5213 digo30045719 que3754 todo aquele que3956 [sem motivo]1500 se irar37105746 contra seu848 irmão80 estará20715704 sujeito1777 a julgamento;2920 e1161 quem3739302 proferir20365632 um insulto4469 a seu848 irmão80 estará20715704 sujeito1777 a julgamento do tribunal;4892 e1161 quem3739302 lhe chamar:20365632 Tolo,3474 estará20715704 sujeito1777 ao1519 inferno1067 de fogo.4442
22 Eu, porém, vos digo que qualquer que, sem motivo, se encolerizar contra seu irmão, será réu de juízo; e qualquer que disser a seu irmão: Raca, será réu do sinédrio; e qualquer que lhe disser: Louco, será réu do fogo do inferno.
22 Ora, eu vos digo: todo aquele que tratar seu irmão com raiva deverá responder no tribunal; quem disser ao seu irmão ‘imbecil’ deverá responder perante o sinédrio; quem chamar seu irmão de ‘louco’ poderá ser condenado ao fogo do inferno.
22 Eu, porém, digo-vos: Quem se irritar contra o seu irmão será réu perante o tribunal; quem lhe chamar 'imbecil' será réu diante do Conselho; e quem lhe chamar 'louco' será réu da Geena do fogo.
22 Eu,1473 porém,1161 vos5213 digo30045719 que3754 todo aquele que3956 sem motivo1500 se irar37105746 contra seu848 irmão80 estará20715704 sujeito1777 a julgamento;2920 e1161 quem3739302 proferir20365632 um insulto4469 a seu848 irmão80 estará20715704 sujeito1777 a julgamento do tribunal;4892 e1161 quem3739302 lhe chamar:20365632 Tolo,3474 estará20715704 sujeito1777 ao1519 inferno1067 de fogo.4442
22 Eu,1473 porém,1161 vos5213 digo30045719 que3754 todo aquele que3956 sem motivo1500 se irar37105746 contra seu848 irmão80 estará20715704 sujeito1777 a julgamento;2920 e1161 quem3739302 proferir20365632 um insulto4469 a seu848 irmão80 estará20715704 sujeito1777 a julgamento do tribunal;4892 e1161 quem3739302 lhe chamar:20365632 Tolo,3474 estará20715704 sujeito1777 ao1519 inferno1067 de fogo.4442
22 But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, You fool, shall be in danger of the fire of Gey Hinnom.