Ozzuu Bible
Compare Lam 1:6Ozzuu Bible - comparison
Lam 1:6
Found 31 translations
Config
6
Da filha בתH1323 de SiãoH6726 צִיוֹןH6726 já se passou יצאH3318H8799 todo o esplendorH1926 הָדָרH1926; os seus príncipes שרH8269 ficaram sendo como corçosH354 אַיָלH354 que não acham מצאH4672H8804 pastoH4829 מִרעֶהH4829 e caminham ילךH3212H8799 exaustosH3581 כֹּחַH3581 na frente פניםH6440 do perseguidorH7291 רָדַףH7291H8802.
6
Toda a beleza e esplendor desapareceu da face da filha, cidade, de Sião. Seus líderes são como corças que não encontram pastagem; e conseguem apenas caminhar logo adiante do perseguidor.
6
E da filha de Sião, toda a sua beleza partiu; os seus príncipes tornaram-se como cervos que não encontram pasto, e eles se foram sem força adiante do perseguidor.
6
Toda a sua beleza, a sua majestade, se foi; os seus nobres são como veados cheios de fome à procura de pastagens, demasiado fracos para poderem fugir do caçador.
6
E da filha de Sião já se foi toda a sua formosura; os seus príncipes ficaram sendo como corços que não acham pasto e caminham sem força adiante do perseguidor.
6
All splendor has departed from the daughter of Tziyon. Her princes have become like deer unable to find pasture, running on, exhausted, fleeing from the hunter.
6
And from the daughter of Zion all her beauty is departed: her princes are become like harts that find no pasture, and they are gone without strength before the pursuer.
6
And from the daughter of Zion all her majesty is departed: her princes are become like harts that find no pasture, and they are gone without strength before the pursuer.
6
Vau. Desapareceu da filha de Sião toda a sua glória. Seus príncipes se tornaram como cervos que não encontraram pastagens e que fogem, esgotados, diante dos que os perseguem.
6
A filha de Sião perdeu toda a sua formosura; seus príncipes, como cervos que não acham pasto; caminhavam desfalecidos diante de quem os empurrava.
6
And all the fairness of the daughter of Zion went out from the daughter of Zion; the princes thereof be made as rams not finding pastures; and went forth without strength before the face of the follower. (And all the beauty of the daughter of Zion went away from the daughter of Zion; its princes be made like rams not finding pasture; and they went forth without strength before their pursuer.)
6
And all the fairness of the daughter of Zion went out from the daughter of Zion; the princes thereof be made as rams not finding pastures; and went forth without strength before the face of the pursuer [or of the follower].
6
Toda a beleza, toda a glória de Jerusalém acabou. Os príncipes acabaram como a caça que, de tanta fome e cansaço, não consegue mais fugir do caçador.
6
Todo o esplendor da filha de Tsión desvaneceu-se, e seus príncipes partiram exauridos, sem forças, diante do perseguidor, como cervos em busca de pasto.
6
ⓕ Toda a beleza da cidade [1] de Sião já não existe; seus príncipes tornaram-se como corças que não encontram pastagem e caminham sem força adiante do perseguidor.
6
E da filha de Sião já se foi todo o seu esplendor; os seus príncipes ficaram sendo como cervos que não acham pasto e caminham sem força adiante do perseguidor.
6
E da filha de Sião já se foi toda a sua formosura; os seus príncipes ficaram sendo como corços que não acham pasto e caminham sem força adiante do perseguidor.
6
E da filha de Sião já se foi toda a sua formosura; os seus príncipes ficaram sendo como corços que não acham pasto e caminham sem força adiante do perseguidor.
6
E da filha de Sião já se foi todo o seu esplendor; os seus príncipes ficaram sendo como cervos que não acham pasto e caminham sem força adiante do perseguidor.
6
A cidade de Sião perdeu toda a sua beleza! Seus chefes parecem animais que não acham pastagem; caminhavam sem forças, empurrados pelas costas.
6
Vav. Toda a sua beleza foi tirada à filha de Sião. Seus príncipes tornaram-se como carneiros sem pasto, e se foram, enfraquecidos, diante da face do perseguidor.
6
Desapareceu da filha de Sião todo o seu encanto, os seus príncipes parecem veados que não encontram pastagens; sentem faltar-lhes as forças de tanto fugir dos caçadores. (Zaiin)
6
Desapareceu da filha de Sião todo o seu encanto, os seus príncipes parecem veados que não encontram pastagens; sentem faltar-lhes as forças de tanto fugir dos caçadores. (Zaiin)
6
Vau. E da filha de Sião foi-se toda a sua glória; os seus príncipes ficaram sendo como corços que não acham pasto e caminham sem força na frente do perseguidor.
6
E da filha de Sião já se foi toda a sua formosura; os seus príncipes ficaram sendo como corços que não acham pasto e caminham sem força adiante do perseguidor.
6
Fugiu da Filha de Sião a antiga beleza. Como gazelas à procura de pastagem, estão os dirigentes, fogem dos caçadores andando, já quase sem forças.
6
Desapareceu da filha de Sião todo o seu esplendor. Os seus príncipes ficaram como veados que não encontram pastagens e fogem esgotados diante dos perseguidores.
6
And from the daughter of Tsiyon all her beauty is departed: her princes are become like deer that find no pasture, and they are gone without strength before the pursuer.