Ozzuu Bible
Compare Gal 2:16Ozzuu Bible - comparison
Gal 2:16
Found 31 translations
Config
16
sabendo εἴδωG1492G5761, contudo δέG1161, que ὅτιG3754 o homem ἄνθρωποςG444 não οὐG3756 é justificado δικαιόωG1344G5743 por ἐκG1537 obras ἔργονG2041 da Torah νόμοςG3551, e simG3362 ἐάν μήG3362 mediante διάG1223 a fé πίστιςG4102 em o Messias ΧριστόςG5547 Yahushַַַַַַַַַַַa יהושעG2424, também καίG2532 temos crido πιστεύωG4100G5656 em εἰςG1519 o Messias ΧριστόςG5547 Yahushַַַַַַַַַַַa יהושעG2424, para que ἵναG2443 fôssemos justificados δικαιόωG1344G5686 pela ἐκG1537 fé πίστιςG4102 em o Messias ΧριστόςG5547 e καίG2532 não οὐG3756 por ἐκG1537 obras ἔργονG2041 da Torah νόμοςG3551, pois διότιG1360, por ἐκG1537 obras ἔργονG2041 da Torah νόμοςG3551, ninguém οὐG3756 πᾶςG3956 σάρξG4561 será justificado δικαιόωG1344G5701.
16
estamos plenamente conscientes, entretanto, que o ser humano não pode ser justificado pela prática da Lei, mas somente por meio da fé em Jesus Cristo. Sendo assim, nós também viemos a crer em Cristo Jesus a fim de sermos justificados pela fé em Cristo, e de forma alguma pela prática da Lei, porquanto é certo que por praticar a Lei ninguém será capaz de ser justificado.
16
Sabendo que o homem não é justificado pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo; nós também cremos em Jesus Cristo, e que a nossa justificação vem da fé em Cristo, e não pelas obras da lei, porquanto, pela prática da lei nenhuma carne será justificada. Gl 2:16
Esse é um dos versículos-chave da epístola, cujo tema geral: “justificação” é revelado aqui pela primeira vez e comentado durante todo o decorrer da carta: ninguém pode ser justificado pela observância da Lei; somente por meio da fé em Cristo é possível receber e viver plenamente o dom da justificação. Paulo não deprecia a Lei do AT, mas argumenta contra usá-la como fundamento para nossa aceitação diante de Deus (Rm 7.12; 3:20 -28; Fp 3.9).
Esse é um dos versículos-chave da epístola, cujo tema geral: “justificação” é revelado aqui pela primeira vez e comentado durante todo o decorrer da carta: ninguém pode ser justificado pela observância da Lei; somente por meio da fé em Cristo é possível receber e viver plenamente o dom da justificação. Paulo não deprecia a Lei do AT, mas argumenta contra usá-la como fundamento para nossa aceitação diante de Deus (Rm 7.12; 3:20 -28; Fp 3.9).
16
No entanto, sabemos muito bem que uma pessoa não se torna justa diante de Deus pela obediência às obras da Lei, mas pela fé em Jesus Cristo. Assim, confiando e entregando-nos a Cristo, somos perdoados e aceites por Deus. Mas isso não é devido à obediência à Lei, pois ninguém poderá ser justificado por observar a Lei.
16
Tendo nós sabido que um homem não é declarado justificado proveniente- de- dentro- das obras da lei mas, sim, por- operação- da fé DE Jesus Cristo, também nós para dentro de Jesus Cristo havemos crido, a fim de sermos declarados justificados provenientes- de- dentro- da fé EM o Cristo e não provenientes- de- dentro- das obras da lei; porquanto nenhuma carne será declarada justificada proveniente- de- dentro- das obras da lei."
16
even so, we have come to realize that a person is not declared righteous by God on the ground of his legalistic observance of Torah commands, but through the Messiah Yeshua’s trusting faithfulness. Therefore, we too have put our trust in Messiah Yeshua and become faithful to him, in order that we might be declared righteous on the ground of the Messiah’s trusting faithfulness and not on the ground of our legalistic observance of Torah commands. For on the ground of legalistic observance of Torah commands, no one will be declared righteous . [1]
16
Knowing that a man is not justified by the works of the law, but by the faith of Jesus Christ, even we have believed in Jesus Christ, that we might be justified by the faith of Christ, and not by the works of the law: for by the works of the law shall no flesh be justified.
16
yet knowing that a man is not justified by the works of the law, save through faith in Jesus Christ, even we believed on Christ Jesus, that we might be justified by faith in Christ, and not by the works of the law: because by the works of the law shall no flesh be justified.
16
sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
16
sabendo, entretanto, que o homem não se justifica pelas obras da Lei, mas pela fé em Jesus Cristo, nós também cremos em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo e não pelas obras da Lei, porque pelas obras da Lei ninguém será justificado.
16
know that a man [soothly knowing for a man] is not justified of the works of the law, but by the faith of Jesus Christ; and we believe in Jesus Christ, that we be justified of the faith of Christ [that we be justified by the faith of Christ], and not of the works of the law. Wherefore of the works of the law each flesh shall not be justified.
16
know that a man is not justified of the works of the law, but by the faith of Jesus Christ; and we believe in Jesus Christ, that we be justified of [or by] the faith of Christ, and not of the works of the law. Wherefore of the works of the law each flesh shall not be justified.
16
“entretanto nós, cristãos judeus, sabemos muito bem que não podemos tornar-nos justos diante de Deus pela obediência às nossas leis judaicas, mas somente pela fé em Jesus Cristo, para que Ele tire os nossos pecados. E assim nós também já confiamos em Jesus Cristo, crendo que podíamos ser aceitos por Deus devido à fé - e não porque tivéssemos obedecido às leis judaicas. Porque ninguém jamais será salvo pela obediência a elas”.
16
ⓗ sabemos, contudo, que o homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé em Jesus Cristo. Nós também temos crido em Cristo Jesus, para sermos justificados pela fé em Cristo e não pelas obras da lei, pois ninguém será justificado pelas obras da lei.
16
sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, mas sim, pela fé em Cristo Jesus, temos também crido em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não por obras da lei; pois por obras da lei nenhuma carne será justificada.
16
Sabendo que o homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé em Jesus Cristo, temos também crido em Jesus Cristo, para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pelas obras da lei; porquanto pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
16
Sabendo que o homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé em Jesus Cristo, temos também crido em Cristo Jesus, para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pelas obras da lei; porquanto pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
16
sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, mas sim, pela fé em Cristo Jesus, temos também crido em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não por obras da lei; pois por obras da lei nenhuma carne será justificada.
16
sabendo, entretanto, que o homem não se justifica pelas obras da Lei, mas pela fé em Jesus Cristo, nós também cremos em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo e não pelas obras da Lei, porque pelas obras da Lei ninguém será justificado.
16
Sabemos, entretanto, que o homem não se torna justo pelas obras da Lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Nós também acreditamos em Jesus Cristo, a fim de nos tornarmos justos pela fé em Cristo e não pela observância da lei, pois com a observância da Lei ninguém se tornará justo.
16
sabendo, contudo, que o homem não é justificado pela observância legalista, mas sim, pela fé no MashiachYeshua, temos também crido no Mashiach Yeshua para sermos justificados pela fé no Mashiach, e não pela observância legalista; pois por legalismo nenhuma carne será justificada.
16
Sabemos porém que uma pessoa não é justificada pelo cumprimento da lei mas por meio da fé em Jesus Cristo. Ora nós cremos em Jesus Cristo para sermos justificados pela fé e não por termos feito o que a lei manda. Pois ninguém será justificado perante Deus por cumprir a lei.
16
Sabemos porém que uma pessoa não é justificada pelo cumprimento da lei mas por meio da fé em Jesus Cristo. Ora nós cremos em Jesus Cristo para sermos justificados pela fé e não por termos feito o que a lei manda. Pois ninguém será justificado perante Deus por cumprir a lei.
16
Sabendo ⓞ que o homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé em Jesus Cristo, temos também crido em Jesus Cristo, para sermos justificados pela fé de Cristo e não pelas obras da lei, porquanto pelas obras da lei nenhuma carne será justificada. [6]
16
sabendo,14925761 contudo,1161 que3754 o homem444 não3756 é justificado13445743 por1537 obras2041 da lei,3551 e sim3362 mediante1223 a fé4102 em Cristo5547 Jesus,2424 também2532 temos crido41005656 em1519 Cristo5547 Jesus,2424 para que2443 fôssemos justificados13445686 pela1537 fé4102 em Cristo5547 e2532 não3756 por1537 obras2041 da lei,3551 pois,1360 por1537 obras2041 da lei,3551 ninguém375639564561 será justificado.13445701
16
Sabendo que o homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé em Jesus Cristo, temos também crido em Jesus Cristo, para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pelas obras da lei; porquanto pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
16
Sabendo, porém, que não se é justificado por observar a Lei † de Moisés, mas por crer em Jesus Cristo, nós também abraçamos a fé em Jesus Cristo. Assim fomos justificados pela fé em Cristo, e não pela prática da Lei, porque pela prática da Lei ninguém será justificado.
16
Sabemos, porém, que o homem não é justificado pelas obras da Lei, mas unicamente pela fé em Jesus Cristo; por isso, também nós acreditámos em Cristo Jesus, para sermos justificados pela fé em Cristo e não pelas obras da Lei; porque pelas obras da Lei nenhuma criatura será justificada.
16
sabendo,14925761 contudo,1161 que3754 o homem444 não3756 é justificado13445743 por1537 obras2041 da lei,3551 e sim3362 mediante1223 a fé4102 em Cristo5547 Jesus,2424 também2532 temos crido41005656 em1519 Cristo5547 Jesus,2424 para que2443 fôssemos justificados13445686 pela1537 fé4102 em Cristo5547 e2532 não3756 por1537 obras2041 da lei,3551 pois,1360 por1537 obras2041 da lei,3551 ninguém375639564561 será justificado.13445701
16
sabendo,14925761 contudo,1161 que3754 o homem444 não3756 é justificado13445743 por1537 obras2041 da lei,3551 e sim3362 mediante1223 a fé4102 em Cristo5547 Jesus,2424 também2532 temos crido41005656 em1519 Cristo5547 Jesus,2424 para que2443 fôssemos justificados13445686 pela1537 fé4102 em Cristo5547 e2532 não3756 por1537 obras2041 da lei,3551 pois,1360 por1537 obras2041 da lei,3551 ninguém375639564561 será justificado.13445701
16
But knowing that a man is not justified by the works of the Law, but by faith in Yahusha Ha'Mashiach, as we have believed in Yahusha Ha'Mashiach, that we might be justified by the faith in Mashiach, and not by the works of Law: for by the works of Law shall no flesh be justified.