Ozzuu Bible
Compare Gal 1:10
Ozzuu Bible - comparison
Gal 1:10

Found 31 translations

Config
10 Porventura γάρG1063, procuro euG3982 πείθωG3982, agoraG737 ἄρτιG737, o favorG3982 πείθωG3982G5719 dos homens ἄνθρωποςG444 ouG2228 o de Elohim θεόςG2316? OuG2228 procuroG2212 ζητέωG2212G5719 agradarG700 ἀρέσκωG700G5721 a homens ἄνθρωποςG444? Se εἰG1487 agradasseG700 ἀρέσκωG700G5707 aindaG2089 ἔτιG2089 a homens ἄνθρωποςG444, não οὐG3756 seriaG2252 ἤμηνG2252G5713 servo δοῦλοςG1401 do Messias ΧριστόςG5547.
10 Porventura, procuro eu agora o louvor dos homens ou aprovação de Deus? Ou estou tentando ser apenas agradável às pessoas? Se ainda estivesse buscando agradar a homens, não seria servo de Cristo!
10 Pois, persuado eu agora a homens ou a Deus? Ou procuro agradar a homens? Se estivesse ainda de agradar aos homens, não deveria ser servo de Cristo. Gl 1:10
Se simplesmente preferisse agradar a sua família, mestres e amigos, Paulo não teria pago um preço tão alto por abandonar as amarras da tradição judaica e rabínica em função da liberdade em Cristo. Nesta vida, sempre seremos servos de um de dois senhores (Mt 6.24; 1Ts 2.4). Paulo, no passado, carregava o “jugo da escravidão” (Gl 5.1), mas, uma vez tendo sido liberto do poder do pecado pela redenção que há em Cristo, passou a ser escravo da justiça, servo (no original grego doulos) de Deus (Rm 6.18,22).
10 Se falo assim, lembrem-se que é porque procuro agradar não a pessoas, mas a Deus. Se procurasse conformar-me às opiniões de homens não poderia ser servo de Cristo.
10 Porque, agora, persuado eu a homens ou a Deus? Ou procuro a homens agradar? Porquanto, caso eu ainda aos homens procurava- agradar, então escravo de o Cristo não era.
10 Now does that sound as if I were trying to win human approval? No! I want God’s approval! Or that I’m trying to cater to people? If I were still doing that, I would not be a servant of the Messiah.
10 For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.
10 For am I now persuading men, or God? or am I seeking to please men? if I were still pleasing men, I should not be a servant of Christ.
10 É, porventura, o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Por acaso tenho interesse em agradar aos homens? Se quisesse ainda agradar aos homens, não seria servo de Cristo.[*]
10 É porventura o favor dos homens que agora eu busco,[f] ou o favor de Deus? Ou procuro agradar aos homens? Se eu quisesse ainda agradar aos homens,[g] não seria servo de Cristo.
10 For now whether counsel I men, or God? or whether I seek to please men? If I pleased yet men, I were not Christ's servant.[1]
10 For now whether counsel I men, or God? or whether I seek to please men? If I pleased yet men, I were not Christ’s servant.
10 Vejam que não estou procurando agradar-lhes com uma conversa mansa e com adulação; não, estou tentando agradar é a Deus. Se eu ainda estivesse tentando agradar aos homens, não poderia ser servo de Cristo.
10 Pois, será que eu procuro agora o favor dos homens ou o favor de Deus? Será que procuro agradar a homens? Se estivesse ainda agradando a homens, eu não seria servo de Cristo.
10 Pois busco eu agora o favor dos homens, ou o favor de Deus? ou procuro agradar aos homens? se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo.
10 Porque, persuado eu agora a homens ou a Deus? ou procuro agradar a homens? Se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo.
10 Porque, persuado eu agora a homens ou a Deus? Ou procuro agradar a homens? Porque se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo.
10 Pois busco eu agora o favor dos homens, ou o favor de Deus? ou procuro agradar aos homens? se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo.
10 É porventura o favor dos homens que agora eu busco, ou o favor de Deus? Ou procuro agradar aos homens? Se eu quisesse ainda agradar aos homens, não seria servo de Cristo.
10 Por acaso é aprovação dos homens que estou procurando, ou é aprovação de Deus? Ou estou procurando agradar aos homens? Se estivesse procurando agradar aos homens, eu já não seria servo de Cristo.
10 Pois busco eu agora convencer homens, ou Elohim? Ou procuro agradar aos homens? Se até agora estivesse agradando aos homens, não seria servo do Mashiach.
10 Porventura procuro eu mais a aprovação dos homens do que a de Deus ou procuro agradar aos homens? Se procurasse agradar-lhes não seria verdadeiro servo de Cristo.
10 Porventura procuro eu mais a aprovação dos homens do que a de Deus ou procuro agradar aos homens? Se procurasse agradar-lhes não seria verdadeiro servo de Cristo.
10 Porque persuado eu agora a homens ou a Deus? Ou procuro agradar a homens? Se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo. [4]
10 Porventura,1063 procuro eu,3982 agora,737 o favor39825719 dos homens444 ou2228 o de Deus?2316 Ou2228 procuro22125719 agradar7005721 a homens?444 Se1487 agradasse7005707 ainda2089 a homens,444 não3756 seria22525713 servo1401 de Cristo.5547
10 Porque, persuado eu agora a homens ou a Deus? ou procuro agradar a homens? Se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo.
10 Tenho eu buscado a aprovação dos homens ou a de Deus? Acaso procuro agradar aos homens? Se ainda quisesse agradar aos homens, não seria servo de Cristo.
10 Estarei eu agora a tentar persuadir homens ou a Deus? Ou será que estou a procurar agradar aos homens? Se ainda pretendesse agradar aos homens, não seria servo de Cristo.
10 Porventura,1063 procuro eu,3982 agora,737 o favor39825719 dos homens444 ou2228 o de Deus?2316 Ou2228 procuro22125719 agradar7005721 a homens?444 Se1487 agradasse7005707 ainda2089 a homens,444 não3756 seria22525713 servo1401 de Cristo.5547
10 Porventura,1063 procuro eu,3982 agora,737 o favor39825719 dos homens444 ou2228 o de Deus?2316 Ou2228 procuro22125719 agradar7005721 a homens?444 Se1487 agradasse7005707 ainda2089 a homens,444 não3756 seria22525713 servo1401 de Cristo.5547
10 For do I now persuade men, or Elohiym? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Mashiach.