Ozzuu Bible
Compare Act 22:24Ozzuu Bible - comparison
Act 22:24
Found 31 translations
Config
24
ordenou κελεύωG2753G5656 o comandanteG5506 χιλίαρχοςG5506 que Paulo αὐτόςG846 fosse recolhidoG71 ἄγωG71G5745 à εἰςG1519 fortalezaG3925 παρεμβολήG3925 e que αὐτόςG846, sob açoite ἔπωG2036G5631, fosse interrogadoG426 ἀνετάζωG426G5745 paraG3148 μάστιξG3148 ἵναG2443 saberG1921 ἐπιγινώσκωG1921G5632 por que motivo διάG1223 ὅςG3739G156 αἰτίαG156 assim οὕτωG3779 clamavam contraG2019 ἐπιφωνέωG2019G5707 ele αὐτόςG846.
24
o comandante mandou que Paulo fosse conduzido para o interior da fortaleza, ordenando imediato interrogatório sob chicotadas, a fim de que pudessem apurar a razão de tamanha insatisfação do povo contra ele.
24
o tribuno ordenou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o interrogassem com açoites, para ele saber por que causa assim gritavam contra ele. Atos 22:24
A palavra grega para “açoite” era mastixin; e, em latim flagellum. Os romanos costumavam “açoitar” ou “flagelar” os suspeitos de crimes e acusados, escravos ou estrangeiros, a fim de arrancar-lhes a verdade. Contudo, sob hipótese alguma, poderiam agir dessa mesma maneira contra um cidadão romano (ainda que esse houvesse comprado ou ganho por mérito sua cidadania). O “açoite” era uma espécie de chicote de tiras de couro, com pedaços de osso e metal fixados nas extremidades, o que aumentava em muito seu poder de dilacerar o corpo de suas vítimas. Esse foi um dos instrumentos usados na tortura do Senhor antes da crucificação (Mt 27:27 -31; Mc 15:16 -20).
A palavra grega para “açoite” era mastixin; e, em latim flagellum. Os romanos costumavam “açoitar” ou “flagelar” os suspeitos de crimes e acusados, escravos ou estrangeiros, a fim de arrancar-lhes a verdade. Contudo, sob hipótese alguma, poderiam agir dessa mesma maneira contra um cidadão romano (ainda que esse houvesse comprado ou ganho por mérito sua cidadania). O “açoite” era uma espécie de chicote de tiras de couro, com pedaços de osso e metal fixados nas extremidades, o que aumentava em muito seu poder de dilacerar o corpo de suas vítimas. Esse foi um dos instrumentos usados na tortura do Senhor antes da crucificação (Mt 27:27 -31; Mc 15:16 -20).
24
o comandante levou-o para dentro e ordenou que fosse açoitado, para que confessasse o crime, pois pretendia descobrir por que motivo a multidão se enfurecera daquela maneira.
24
Ordenou o comandante- de- milhares ser ele [Paulo] levado para dentro da fortaleza, havendo ordenado debaixo de açoites ser ele investigado- com- torturas, a fim de que ele [o comandante] saiba por que causa assim clamavam contra ele [contra Paulo].
24
so the commander ordered him brought into the barracks and directed that he be interrogated and whipped, in order to find out why they were yelling at him like this.
24
The chief captain commanded him to be brought into the castle, and bade that he should be examined by scourging; that he might know wherefore they cried so against him.
24
the chief captain commanded him to be brought into the castle, bidding that he should be examined by scourging, that he might know for what cause they so shouted against him.
24
o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
24
O tribuno mandou então recolhê-lo à fortaleza, ordenando também que o interrogassem sob os açoites, a fim de averiguar o motivo por que gritavam tanto contra ele.
24
the tribune commanded him to be led into the castles, and to be beaten with scourges, and to be tormented, that he knew [that he should know], for what cause they cried so to him.
24
the tribune commanded him to be led into the castles, and to be beaten with scourges, and to be tormented, that he knew [or should know], for what cause they cried so to him.
24
Então o comandante pôs Paulo para dentro, e mandou que fosse chicoteado para fazê-lo confessar o seu crime. Ele queria descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa!
24
então o comandante mandou que Paulo fosse levado para a fortaleza, ordenando que fosse interrogado sob chicotadas, para saber a razão de gritarem assim contra ele.
24
o comandante mandou que levassem Paulo para dentro da fortaleza, ordenando que fosse interrogado debaixo de açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
24
O tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
24
O tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
24
o comandante mandou que levassem Paulo para dentro da fortaleza, ordenando que fosse interrogado debaixo de açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
24
O tribuno mandou então recolhê lo à fortaleza, ordenando também que o interrogassem sob os açoites, a fim de averiguar o motivo por que gritavam tanto contra ele.
24
Então o tribuno mandou recolher Paulo na fortaleza, ordenando que o interrogassem debaixo de açoites, para saber o motivo por que gritavam tanto contra ele.
24
o comandante mandou que levassem Sha'ul para dentro da fortaleza, ordenando que fosse interrogado debaixo de açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
24
Então o comandante mandou os seus homens meter Paulo na fortaleza. Deu ordem para lhe baterem até falar, para saber por que é que a multidão gritava assim contra ele.
24
Então o comandante mandou os seus homens meter Paulo na fortaleza. Deu ordem para lhe baterem até falar, para saber por que é que a multidão gritava assim contra ele.
24
o tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
24
O tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
24
Então o comandante mandou recolher Paulo na fortaleza, ordenando que o interrogassem, sob açoites, para saber o motivo por que gritavam tanto contra ele.
24
O tribuno ordenou que ele fosse conduzido para a fortaleza e o obrigassem a falar, à força de vergastadas, a fim de saber por que motivo assim gritavam contra ele.
24
The chief captain commanded him to be brought into the castle, and bade that he should be examined by scourging; that he might know wherefore they cried so against him.