Ozzuu Bible
Compare Act 22:10
Ozzuu Bible - comparison
Act 22:10

Found 31 translations

Config
10 Então δέG1161, perguntei ἔπωG2036G5627: que τίςG5101 farei ποιέωG4160G5661, Mestre אדוןG2962? E δέG1161 o Mestre κύριοςG2962 me πρόςG4314 μέG3165 disse ἔπωG2036G5627: Levanta-teG450 ἀνίστημιG450G5631, entra πορεύομαιG4198G5737 em εἰςG1519 DamascoG1154 ΔαμασκόςG1154, pois aliG2546 κἀκεῖG2546 te σοίG4671 dirão λαλέωG2980G5701 acerca de περίG4012 tudo πᾶςG3956 o que ὅςG3739 te σοίG4671 é ordenadoG5021 τάσσωG5021G5769 fazer ποιέωG4160G5658.
10 Então inquiri: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me ordenou: ‘Levanta-te e segue para Damasco, onde te será comunicado tudo o que necessitas fazer’.
10 E eu disse: O que farei, Senhor? E o Senhor disse-me: Levanta-te e vai a Damasco, e lá te será dito todas as coisas que te é ordenado fazer.
10 E eu disse: ‘Que devo eu fazer, Senhor?’ E o Senhor disse-me: ‘Levanta-te, entra em Damasco e aí te será dito o que deves fazer.’
10 Então disse eu: 'Ó Senhor, que ordenas que eu faça?' E o Senhor [Jesus] me disse: 'Havendo-te levantado, vai tu para dentro de Damasco, e ali te será dito a respeito de todas as coisas que te tEm sido ordenado fazer.'
10 I said ‘What should I do, Lord?’ And the Lord said to me, ‘Get up, and go into Dammesek, and there you will be told about everything that has been laid out for you to do.’
10 And I said, What shall I do, Lord And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do.
10 And I said, What shall I do, Lord? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do.
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
10 Eu prossegui: "Que farei, Senhor?" E o Senhor me disse: "Levanta-te e entra em Damasco: lá te dirão tudo o que te é ordenado fazer".
10 And I said, Lord, what shall I do? And the Lord said to me, Rise thou, and go to Damascus; and there it shall be said to thee, of all things which it behooveth thee to do.
10 And I said, Lord, what shall I do? And the Lord said to me, Rise thou, and go to Damascus; and there it shall be said to thee, of all things which it behooveth thee to do.
10 “E eu disse: 'Que devo fazer, Senhor?' E o Senhor me disse: 'Levante-se e entre em Damasco, e lá dirão a você o que está reservado para você fazer. '”
10 Então eu disse: Senhor, que farei? E o Senhor me disse: Levanta-te e vai para Damasco, onde te será dito tudo o que precisas fazer.
10 Então disse eu: Senhor que farei? E o Senhor me disse: Levanta-te, e vai a Damasco, onde se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
10 Então disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te, e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
10 Então disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te, e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
10 Então disse eu: Senhor que farei? E o Senhor me disse: Levanta-te, e vai a Damasco, onde se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
10 Eu prossegui: 'Que farei, Senhor?' E o Senhor me disse: 'Levanta te e entra em Damasco: lá te dirão tudo o que te é ordenado fazer'.
10 Então perguntei: "Senhor, o que devo fazer?" E o Senhor me respondeu: "Levante-se e vá para Damasco. Aí vão explicar tudo o que Deus quer que você faça."
10 Então disse eu: Senhor que farei? E o Senhor me disse: Levanta-te, e vai a Damesek, onde se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
10 E perguntei: “Senhor, que devo fazer?” “Levanta-te”, respondeu o Senhor, “entra na cidade de Damasco e lá te dirão o que Deus quer que faças”.
10 E perguntei: “Senhor, que devo fazer?” “Levanta-te”, respondeu o Senhor, “entra na cidade de Damasco e lá te dirão o que Deus quer que faças”.
10 Então, disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
10 Então,1161 perguntei:20365627 que5101 farei,41605661 Senhor?2962 E1161 o Senhor2962 me43143165 disse:20365627 Levanta-te,4505631 entra41985737 em1519 Damasco,1154 pois ali2546 te4671 dirão29805701 acerca de4012 tudo3956 o que3739 te4671 é ordenado50215769 fazer.41605658
10 Então disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te, e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
10 Então perguntei: ‘Que devo fazer, Senhor? ’ O Senhor me respondeu: ‘Levanta-te e vai para Damasco. Ali te explicarão tudo o que deves fazer’.
10 E prossegui: 'Que hei-de fazer, Senhor?' O Senhor respondeu-me: 'Ergue-te, vai a Damasco, e lá te dirão o que se determinou que fizesses. ’
10 Então,1161 perguntei:20365627 que5101 farei,41605661 Senhor?2962 E1161 o Senhor2962 me43143165 disse:20365627 Levanta-te,4505631 entra41985737 em1519 Damasco,1154 pois ali2546 te4671 dirão29805701 acerca de4012 tudo3956 o que3739 te4671 é ordenado50215769 fazer.41605658
10 Então,1161 perguntei:20365627 que5101 farei,41605661 Senhor?2962 E1161 o Senhor2962 me43143165 disse:20365627 Levanta-te,4505631 entra41985737 em1519 Damasco,1154 pois ali2546 te4671 dirão29805701 acerca de4012 tudo3956 o que3739 te4671 é ordenado50215769 fazer.41605658
10 And I said, What shall I do, Adonai? And Yahuah said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told you of all things which are appointed for you to do.