Ozzuu Bible
Compare 1Co 15:27
Ozzuu Bible - comparison
1Co 15:27

Found 31 translations

Config
27 Porque γάρG1063 todas as coisas πᾶςG3956 sujeitou ὑποτάσσωG5293G5656 debaixo ὑπόG5259 dos αὐτόςG846 pésG4228 πούςG4228. E δέG1161, quando ὅτανG3752 diz ἔπωG2036G5632 que ὅτιG3754 todas as coisas πᾶςG3956 lhe estão sujeitas ὑποτάσσωG5293G5769, certamenteG1212 δῆλοςG1212 ὅτιG3754, exclui ἐκτόςG1622 aquele que ὑποτάσσωG5293 tudo πᾶςG3956 lhe αὐτόςG846 subordinou ὑποτάσσωG5293G5660.
27 Pois Ele “tudo sujeitou debaixo de seus pés”. Porquanto, quando se afirma que “tudo” lhe foi submetido, é evidente que isso não inclui o próprio Deus, que conduziu todas as coisas à submissão de Cristo.
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
27 Porque ele pôs tudo sob os seus pés. Com efeito, ao dizer que tudo está posto sob os seus pés, é óbvio que isso exclui aquele que lhe sujeitou esse tudo, isto é, o seu próprio Pai.
27 Porque "Ele [Deus] sujeitou todas as coisas debaixo dos pés dEle [o Cristo]." Quando, porém, Deus diz que todas as coisas têm sido sujeitadas a Ele [o Cristo], está claro que é exceto Aquele [Deus] havendo-Lhe sujeitado todas as coisas.
27 for “He put everything in subjection under his feet.” [1] But when it says that “everything” has been subjected, obviously the word does not include God, who is himself the one subjecting everything to the Messiah.
27 For he hath put all things under his feet. But when he saith all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him.
27 For, He put all things in subjection under his feet. But when he saith, All things are put in subjection, it is evident that he is excepted who did subject all things unto him.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
27 pois ele tudo colocou debaixo dos pés dele. Mas, quando ele disser:[v] "Tudo está submetido", evidentemente excluir-se-á aquele que tudo lhe submeteu.
27 for he hath made subject all things under his feet. And when he saith, all things be subject to him, without doubt except him that subjected all things to him.
27 for he hath made subject all things under his feet. And when he saith, all things be subject to him, without doubt except him that subjected all things to him.
27 Porque o domínio e a autoridade sobre todas as coisas foram dados a Cristo por seu Pai; exceto, naturalmente, que Cristo não domina sobre o próprio Pai, que Lhe deu este poder de dominar.
27 Pois sujeitou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, é claro que isso não inclui quem lhe sujeitou todas as coisas.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
27 pois ele tudo colocou debaixo dos pés dele. Mas, quando ele disser: "Tudo está submetido", evidentemente excluir se á aquele que tudo lhe submeteu.
27 pois Deus tudo colocou debaixo dos pés de Cristo. Mas, quando se diz que tudo lhe será submetido, é claro que se deve excluir Deus, que tudo submeteu a Cristo.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
27 Pois, como diz a Escritura: Deus determinou que tudo estivesse debaixo do seu domínio [91]. E ao dizer que tudo devia estar debaixo do seu domínio é claro que esse «tudo» não inclui a Deus, pois Deus é que dá ao Filho o poder sobre todas as coisas.
27 Pois, como diz a Escritura: Deus determinou que tudo estivesse debaixo do seu domínio [91]. E ao dizer que tudo devia estar debaixo do seu domínio é claro que esse «tudo» não inclui a Deus, pois Deus é que dá ao Filho o poder sobre todas as coisas.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que sujeitou todas as coisas.
27 Porque1063 todas as coisas3956 sujeitou52935656 debaixo5259 dos846 pés.4228 E,1161 quando3752 diz20365632 que3754 todas as coisas3956 lhe estão sujeitas,52935769 certamente,12123754 exclui1622 aquele que5293 tudo3956 lhe846 subordinou.52935660
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
27 Com efeito, Deus pôs tudo debaixo de seus pés. Ora, quando ele disser: “Tudo está submetido”, isso evidentemente não inclui Aquele que lhe submeteu todas as coisas;
27 Pois Deus tudo submeteu debaixo dos pés dele. Mas quando diz: «Tudo foi submetido», é claro que se exclui aquele que lhe submeteu tudo.
27 Porque1063 todas as coisas3956 sujeitou52935656 debaixo5259 dos846 pés.4228 E,1161 quando3752 diz20365632 que3754 todas as coisas3956 lhe estão sujeitas,52935769 certamente,12123754 exclui1622 aquele que5293 tudo3956 lhe846 subordinou.52935660
27 Porque1063 todas as coisas3956 sujeitou52935656 debaixo5259 dos846 pés.4228 E,1161 quando3752 diz20365632 que3754 todas as coisas3956 lhe estão sujeitas,52935769 certamente,12123754 exclui1622 aquele que5293 tudo3956 lhe846 subordinou.52935660
27 For he has put all things under his feet. But when he says, all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him.