Ozzuu Bible
Compare Rom 9:20Ozzuu Bible - comparison
Rom 9:20
Found 31 translations
Config
20
Quem τίςG5101 és εἶG1488G5748 tu σύG4771, ó ὦG5599 homem ἄνθρωποςG444, para discutires comG470 ἀνταποκρίνομαιG470G5740 Elohim θεόςG2316?! Porventura μήG3361, pode ἔρωG2046 o objetoG4110 πλάσμαG4110 perguntar ἔρωG2046G5692 a quem o fezG4111 πλάσσωG4111G5660: Por que τίςG5101 me μέG3165 fizeste ποιέωG4160G5656 assim οὕτωG3779?
20
Todavia, quem és tu, ó homem, para questionares a Deus? “Acaso aquilo que é criado pode interpelar seu criador dizendo: ‘Por que me fizeste assim?’
20
Mas, ó homem, quem és tu, para que contestes a Deus? Dirá a coisa formada ao que a formou: Porque tu me fizeste assim?
20
Não, não digam isso! Quem é o homem, um pobre mortal, para criticar Deus? Um objeto fabricado dirá àquele que o fabricou: “Porque me fizeste desta forma?”[22]
20
Em verdade (isto sim), ó homem, quem és tu , que estás replicando a Deus? Porventura dirá a coisa formada Àquele [Deus] a havendo formado: "Por que me fizeste assim?"
20
Who are you, a mere human being, to talk back to God? Will what is formed say to him who formed it, “Why did you make me this way?” [8]
20
Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus?
20
Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why didst thou make me thus?
20
Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
20
Mais exatamente, quem és tu, ó homem, para discutires com Deus? Vai acaso a obra dizer ao artífice: Por que me fizeste assim?
20
O! man, who art thou, that answerest to God? Whether a made thing saith to him that made it, What hast thou made me so?
20
O! man, who art thou, that answerest to God? Whether a made thing saith to him that made it, What hast thou made me so?
20
Não, não digam isso. Quem são vocês para criticarem a Deus? A coisa feita diria àquele que a fez: "Por que é que você me fez deste jeito? "
20
ⓝ Mas quem és tu, ó homem, para argumentares com Deus? Por acaso a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
20
Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
20
Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
20
Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
20
Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
20
Mais exatamente, quem és tu, ó homem, para discutires com Deus? Vai acaso a obra dizer ao artífice: Por que me fizeste assim?
20
Mas, quem é você, homem, para discutir com Deus? Por acaso, o vaso de barro diz ao oleiro: "Por que você me fez assim? "
20
Mas, ó homem, quem és tu, que a Elohim replicas? Por acaso a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
20
Quem és tu, ó homem, para discutir com Deus? Porventura o vaso de barro perguntará a quem o fez: «Por que é que me fizeste assim?»
20
Quem és tu, ó homem, para discutir com Deus? Porventura o vaso de barro perguntará a quem o fez: «Por que é que me fizeste assim?»
20
Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura, ⓡ a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
20
Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
20
Pensa bem, homem! Quem és tu para contestares a Deus? Porventura vai o vaso de barro dizer a quem o modelou: “Por que me fizeste assim? ”
20
Quem és tu, homem, para entrares em contestação com Deus? Dirá, porventura, o que é moldado àquele que o molda: «Porque me fizeste assim? ”
20
Nay but, O man, who are you that reply against Elohiym? Shall the thing formed say to him that formed it, Why have you made me thus?