Ozzuu Bible
Compare Rom 4:9
Ozzuu Bible - comparison
Rom 4:9

Found 31 translations

Config
9 Vem, pois οὖνG3767, esta οὗτοςG3778 bem-aventurançaG3108 μακαρισμόςG3108 exclusivamente sobre ἐπίG1909 os circuncisos περιτομήG4061 ouG2228 também καίG2532 sobre ἐπίG1909 os incircuncisos ἀκροβυστίαG203? Visto γάρG1063 que ὅτιG3754 dizemos λέγωG3004G5719: a fé πίστιςG4102 foi imputadaG3049 λογίζομαιG3049G5681 a Abraão אברהםG11 para εἰςG1519 justiça δικαιοσύνηG1343.
9 Essa imensa felicidade é destinada apenas aos que fizeram a circuncisão, ou é também oferecida aos incircuncisos? Pois já afirmamos que, no caso de Abraão, a fé lhe foi creditada como justiça.
9 Vem, então, esta bem-aventurança só para a circuncisão, ou também sobre a incircuncisão? Pois dizemos que a fé foi imputada a Abraão como justiça.
9 E essa felicidade é dada somente aos judeus ou também aos que não são circuncidados? Com efeito, afirmamos, quanto a Abraão que, em razão da sua fé, Deus declarou-o como justo.
9 Vem esta bem-aventurança, pois, somente sobre a circuncisão, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos que a Abraão foi contada sua fé para justiça.
9 Now is this blessing for the circumcised only? Or is it also for the uncircumcised? For we say that Avraham’s trust was credited to his account as righteousness;
9 Cometh this blessedness then upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness.
9 Is this blessing then pronounced upon the circumcision, or upon the uncircumcision also? for we say, To Abraham his faith was reckoned for righteousness.
9 Essa bem-aventurança é somente para os circuncisos, ou também para os incircuncisos? Dizemos, com efeito, que a fé foi imputada a Abraão em conta de justiça.
9 Ora, esta bem-aventurança é somente para os circuncisos, ou também para os incircuncisos? Dizemos, com efeito, que para Abraão a fé foi levada em conta de justiça.
9 Then whether dwelleth this blessedness only in circumcision, or also in prepuce? For we say, that the faith was areckoned [reckoned] to Abraham to rightwiseness.
9 Then whether dwelleth this blessedness only in circumcision, or also in prepuce? For we say, that the faith was areckoned to Abraham to rightwiseness.
9 Agora, então, a pergunta: Será que esta bênção só é dada àqueles que têm fé em Cristo mas também guardam as leis judaicas, ou a bênção é dada também àqueles que não guardam as leis judaicas, mas tão somente confiam em Cristo? - Bem, que dizer de Abraão? Dizemos que ele recebeu essas bênçãos por meio da sua fé. Foi só pela fé mesmo? Ou porque também guardou as leis judaicas?
9 Essa bem-aventurança é somente para os da circuncisão, ou também para os da incircuncisão? Pois dizemos que, no caso de Abraão, a fé lhe foi atribuída como justiça.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos: A Abraão foi imputada a fé como justiça.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos que a fé foi imputada como justiça a Abraão.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos que a fé foi imputada como justiça a Abraão.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos: A Abraão foi imputada a fé como justiça.
9 Ora, esta bem aventurança é somente para os circuncisos, ou também para os incircuncisos? Dizemos, com efeito, que para Abraão a fé foi levada em conta de justiça.
9 Essa felicidade é só para os circuncidados, ou é também para os não circuncidados? Nós dizemos que a fé foi creditada a Abraão como justiça.
9 Vem, pois, esta bênção sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos: A Avraham foi atribuida a fé como justiça.
9 Ora esta felicidade será só para os judeus ou também para os não-judeus? Nós afirmamos que a fé de Abraão lhe foi creditada como justiça.
9 Ora esta felicidade será só para os judeus ou também para os não-judeus? Nós afirmamos que a fé de Abraão lhe foi creditada como justiça.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos que a fé foi imputada como justiça a Abraão.
9 Vem, pois,3767 esta3778 bem-aventurança3108 exclusivamente sobre1909 os circuncisos4061 ou2228 também2532 sobre1909 os incircuncisos?203 Visto1063 que3754 dizemos:30045719 a fé4102 foi imputada30495681 a Abraão11 para1519 justiça.1343
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos que a fé foi imputada como justiça a Abraão.
9 Essa declaração de felicidade diz respeito só aos circuncisos ou também aos incircuncisos? Pois dizemos: “Para Abraão a fé foi levada em conta como justiça”.
9 Ora esta felicidade, será proclamada só em relação aos circuncidados ou também em relação aos não-circuncidados? Sim, porque nós dizemos: A fé de Abraão foi-lhe atribuída à conta de justiça.
9 Vem, pois,3767 esta3778 bem-aventurança3108 exclusivamente sobre1909 os circuncisos4061 ou2228 também2532 sobre1909 os incircuncisos?203 Visto1063 que3754 dizemos:30045719 a fé4102 foi imputada30495681 a Abraão11 para1519 justiça.1343
9 Vem, pois,3767 esta3778 bem-aventurança3108 exclusivamente sobre1909 os circuncisos4061 ou2228 também2532 sobre1909 os incircuncisos?203 Visto1063 que3754 dizemos:30045719 a fé4102 foi imputada30495681 a Abraão11 para1519 justiça.1343
9 Comes this blessedness then upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Avraham for righteousness.