Ozzuu Bible
Compare Rev 9:11Ozzuu Bible - comparison
Rev 9:11
Found 31 translations
Config
11
E havia um rei sobre eles, o anjo do Abismo, cujo nome em hebraico é Abadom e, em grego, Apoliom.
11
E eles tinham um rei sobre eles, que é o anjo do abismo, cujo nome na língua hebraica é Abadom, mas na língua grega seu nome é Apoliom. Ap 9:11
Em hebraico, o nome “Abadom” significa “Destruidor”, traduzido como “Abismo” em Jó 28. Aqui, a tradução vem da expressão original grega “Apoliom”, cujo sentido é o mesmo e está de acordo com a missão deste grupo de soldados submissos a Satanás (o anjo caído). A “estrela cadente” que abre o “Abismo” é expressão que aparece oito vezes no NT em grego, sete das quais neste livro (Ap 9.1; Pv 15.11).
Em hebraico, o nome “Abadom” significa “Destruidor”, traduzido como “Abismo” em Jó 28. Aqui, a tradução vem da expressão original grega “Apoliom”, cujo sentido é o mesmo e está de acordo com a missão deste grupo de soldados submissos a Satanás (o anjo caído). A “estrela cadente” que abre o “Abismo” é expressão que aparece oito vezes no NT em grego, sete das quais neste livro (Ap 9.1; Pv 15.11).
11
O seu comandante é o anjo do abismo profundo, cujo nome em hebraico é Abadom, e em grego é Apolion, que quer dizer “Destruidor”.
11
E têm sobre si um rei, o qual é o anjo do abismo (- sem- fundo). O seu nome, em hebraico, era Abadom; e, no grego, por nome ele tem Apoliom.
11
They had as king over them the angel of the Abyss, whose name in Hebrew is “Abaddon ” and in our language, “Destroyer.”
11
And they had a king over them, which is the angel of the bottomless pit, whose name in the Hebrew tongue is Abaddon, but in the Greek tongue hath his name Apollyon.
11
They have over them as king the angel of the abyss: his name in Hebrew is Abaddon, and in the Greek tongue he hath the name Apollyon.
11
Têm eles por rei o anjo do abismo; chama-se em hebraico Abadon, e em grego, Apolion.[*]
11
Como rei tinham sobre si o Anjo do Abismo, cujo nome em hebraico é "Abaddon" e, em grego, "Apollyon".[g]
11
And they had on [upon] them a king, the angel of deepness, to whom the name in Hebrew is Abaddon, but by Greek Apollyon, and by Latin he hath a name Exterminus, that is, Destroyer.
11
And they had on them a king, the angel of deepness, to whom the name in Hebrew is Abaddon, but by Greek Apollyon, and by Latin he hath a name Exterminus, that is, Destroyer .
11
O rei deles é o Príncipe do abismo insondável, cujo nome em hebraico é Abadom, e em grego é Apoliom ( e em português, o Destruidor ).
11
ⓝ Tinham um rei sobre eles, o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadom, e em grego, Apoliom.
11
Tinham sobre si como rei o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadom e em grego Apoliom.
11
E tinham sobre si rei, o anjo do abismo; em hebreu era o seu nome Abadom, e em grego Apoliom.
11
E tinham sobre si rei, o anjo do abismo; em hebraico era o seu nome Abadom, e em grego Apoliom.
11
Tinham sobre si como rei o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadom e em grego Apoliom.
11
Como rei tinham sobre si o Anjo do Abismo, cujo nome em hebraico é "Abaddon" e, em grego, "Apollyon".
11
O rei deles era o Anjo do Abismo. O nome desse Anjo é Abadôn, na língua hebraica; em grego é Apoliôn.
11
Tinham sobre si como rei o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Avadon e em aramaico S’ra.
11
O seu rei é o anjo do abismo que em hebraico é chamado Abadon e em grego Ápolion.
11
O seu rei é o anjo do abismo que em hebraico é chamado Abadon e em grego Ápolion.
11
E tinham sobre si rei, ⓚ o anjo do abismo; em hebreu era o seu nome ⓛ Abadom, e em grego, ⓜ Apoliom. [5]
11
E tinham sobre si rei, o anjo do abismo; em hebreu era o seu nome Abadom, e em grego Apoliom.
11
Tinham por rei o Anjo do Abismo, que em hebraico se chama “Abadon” e em grego “Apolíon”.
11
Sobre eles reina o anjo do Abismo cujo nome, em hebraico, é «Abadon» e, em grego, «Apolion».
11
And they had a king over them, which is the angel of the bottomless pit, whose name in the Ivriyt tongue is Abaddon, but in the Yavaniy tongue has his name Apollyon.