Ozzuu Bible
Compare Php 2:28Ozzuu Bible - comparison
Php 2:28
Found 31 translations
Config
28
Por isso, o enviarei a vós com mais urgência, a fim de que possais vos alegrar ao vê-lo novamente, e, com isso eu sinta menos tristeza.
28
Portanto, enviei-o a vós com mais cuidado, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e para que eu tenha menos tristeza.
28
Por isso, apresso-me a enviá-lo, para que ao vê-lo de novo se sintam felizes, o que certamente irá diminuir as minhas preocupações.
28
O mais diligentemente, pois, o enviei até vós, a fim de que vós, quando havendo-o visto outra vez, regozijeis, e eu menos triste esteja.
28
Therefore, I am all the more eager to send him, so that you may rejoice when you see him again; and I, for my part, may be less sad.
28
I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
28
I have sent him therefore the more diligently, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
28
Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
28
Por isso apressei-me em enviá-lo: assim podeis revê-lo e com isso vos alegrareis, e eu mesmo fico menos triste.
28
Therefore more hastily I sent him, that when ye have seen him, ye have joy again, and I be without heaviness.
28
Therefore more hastily I sent him, that when ye have seen him, ye have joy again, and I be without heaviness.
28
Por isso eu estou ainda mais ansioso de tê-lo de volta entre vocês novamente, pois eu sei quão agradecidos vocês ficarão em revê-lo, e isso me fará feliz e aliviará todos os meus cuidados.
28
Por isso eu o envio a vós com mais urgência, para que vos alegreis vendo-o outra vez, e assim eu tenha menos tristeza.
28
Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
28
Por isso vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
28
Por isso vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
28
Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
28
Por isso apressei me em enviá lo: assim podeis revê lo e com isso vos alegrareis, e eu mesmo fico menos triste.
28
Por isso, apressei-me em mandá-lo: assim vocês poderão vê-lo de novo, ficarão contentes, e eu já não ficarei preocupado.
28
Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
28
E por isso vou mandá-lo o mais depressa possível, para que sintam a alegria de o verem novamente e para que eu fique menos preocupado.
28
E por isso vou mandá-lo o mais depressa possível, para que sintam a alegria de o verem novamente e para que eu fique menos preocupado.
28
Por isso, vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
28
Por isso vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
28
Apressei-me, pois, em vo-lo enviar, para que tenhais a alegria de revê-lo e eu fique mais aliviado.
28
Por isso, mais depressa o envio, para que, ao vê-lo, de novo vos alegreis e eu fique menos triste.
28
I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.