Ozzuu Bible
Compare Php 1:7Ozzuu Bible - comparison
Php 1:7
Found 31 translations
Config
7
Aliás καθώςG2531, é ἐστίG2076G5748 justo δίκαιοςG1342 que euG1698 ἐμοίG1698 assim τοῦτοG5124 penseG5426 φρονέωG5426G5721 de ὑπέρG5228 todos πᾶςG3956 vós ὑμῶνG5216, porque διάG1223 vos ὑμᾶςG5209 trago ἔχωG2192G5721 no ἔνG1722 μέG3165 coração καρδίαG2588, seja τέG5037 nas ἔνG1722 minhas μοῦG3450 algemasG1199 δεσμόνG1199, seja καίG2532 na defesaG627 ἀπολογίαG627 e καίG2532 confirmaçãoG951 βεβαίωσιςG951 do evangelho εὐαγγέλιονG2098, pois ὑμᾶςG5209 todos πᾶςG3956 sois ὤνG5607G5752 participantesG4791 συγκοινωνόςG4791 da graça χάριςG5485 comigo μοῦG3450.
7
Ora, é justo que eu me sinta assim a respeito de todos vós, pois estais em meu coração, já que todos sois participantes comigo da graça, tanto nas correntes que me prendem, quanto na defesa e na confirmação do Evangelho.
7
Como tenho por justo pensar isto de vós todos, porque vos tenho em meu coração; pois, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho, todos vós fostes participantes da minha graça.
7
E é justo que sinta isto a vosso respeito, porque têm um lugar muito especial no meu coração: participámos juntos das bênçãos de Deus, tanto quando estava na prisão como em liberdade, defendendo a verdade e proclamando o evangelho.
7
Como é justo para mim pensar isto quanto a vós todos, em razão do meu vos reter no [meu] coração. Vós, tanto nas minhas correntes- de- aprisionamento como na minha defesa e confirmação do evangelho [as boas novas], companheiros- juntamente- participantes da minha graça todos vós estais sendo.
7
It is right for me to think this way about you all, because I have you on my heart; for whether I am in chains or defending and establishing the Good News, you are all sharing with me in this privileged work.
7
Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.
7
even as it is right for me to be thus minded on behalf of you all, because I have you in my heart, inasmuch as, both in my bonds and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers with me of grace.
7
É justo que eu tenha bom conceito de todos vós, porque vos trago no coração, por terdes tomado parte na graça que me foi dada, tanto na minha prisão como na defesa e na confirmação do Evangelho.
7
E é justo que eu assim, pense de todos vós, porque vos tenho no meu coração, a todos vós que, nas minhas prisões e na defesa e afirmação do evangelho, comigo vos tornastes participantes da graça.
7
As it is just to me to feel this thing for all you [for you all], for that I have you in heart, and in my bonds, and in defending and confirming of the gospel, that all ye be fellows of my joy.
7
As it is just to me to feel this thing for all you, for that I have you in heart, and in my bonds, and in defending and confirming of the gospel, that all ye be fellows of my joy.
7
É bem natural que eu sentisse o que sinto a respeito de vocês, porque vocês têm um lugar muito especial em meu coração. Nós temos participado juntos das bênçãos de Deus, tanto quando eu estava na prisão como quando estava fora dela, defendendo a verdade e falando de Cristo aos outros.
7
ⓕ É justo que eu me sinta assim a respeito de todos vós, pois estais em meu coração, já que todos sois participantes comigo da graça, tanto nas minhas prisões quanto na defesa e na confirmação do evangelho.
7
como tenho por justo sentir isto a respeito de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós sois participantes comigo da graça, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho.
7
Como tenho por justo sentir isto de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós fostes participantes da minha graça, tanto nas minhas prisões como na minha defesa e confirmação do evangelho.
7
Como tenho por justo sentir isto de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós fostes participantes da minha graça, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho.
7
como tenho por justo sentir isto a respeito de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós sois participantes comigo da graça, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho.
7
E é justo que eu assim, pense de todos vós, porque vos tenho no meu coração, a todos vós que, nas minhas prisões e na defesa e afirmação do evangelho, comigo vos tornastes participantes da graça.
7
É justo que eu pense assim de todos vocês, porque vocês estão no meu coração. De fato, participam comigo da graça que recebi, seja nas prisões, seja na defesa e confirmação do Evangelho.
7
como tenho por justo sentir isto a respeito de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós sois participantes comigo da graça, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação das Boas Novas.
7
É justo que eu tenha estes sentimentos a vosso respeito pois vos trago a todos no coração, por tomarem parte comigo na missão que Deus me confiou, tanto na minha prisão [3] como na defesa e proclamação do evangelho.
7
É justo que eu tenha estes sentimentos a vosso respeito pois vos trago a todos no coração, por tomarem parte comigo na missão que Deus me confiou, tanto na minha prisão [3] como na defesa e proclamação do evangelho.
7
Como tenho por justo sentir isto de vós todos, ⓕ porque vos retenho em meu coração, pois todos vós fostes participantes da minha graça, tanto nas minhas prisões como na minha defesa e confirmação do evangelho.
7
Aliás,2531 é20765748 justo1342 que eu1698 assim5124 pense54265721 de5228 todos3956 vós,5216 porque1223 vos5209 trago21925721 no17223165 coração,2588 seja5037 nas1722 minhas3450 algemas,1199 seja2532 na defesa627 e2532 confirmação951 do evangelho,2098 pois5209 todos3956 sois56075752 participantes4791 da graça5485 comigo.3450
7
Como tenho por justo sentir isto de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós fostes participantes da minha graça, tanto nas minhas prisões como na minha defesa e confirmação do evangelho.
7
É justo que eu pense isto a respeito de todos vós, pois vos trago no coração e sei que, tanto na minha prisão como na defesa e confirmação do evangelho, vós todos comungais comigo na graça que me foi concedida.
7
É justo que eu tenha tais sentimentos por todos vós, pois tenho-vos no coração, a todos vós que, nas minhas prisões e na defesa e consolidação do Evangelho, participais na graça que me foi dada.
7
Aliás,2531 é20765748 justo1342 que eu1698 assim5124 pense54265721 de5228 todos3956 vós,5216 porque1223 vos5209 trago21925721 no17223165 coração,2588 seja5037 nas1722 minhas3450 algemas,1199 seja2532 na defesa627 e2532 confirmação951 do evangelho,2098 pois5209 todos3956 sois56075752 participantes4791 da graça5485 comigo.3450
7
Aliás,2531 é20765748 justo1342 que eu1698 assim5124 pense54265721 de5228 todos3956 vós,5216 porque1223 vos5209 trago21925721 no17223165 coração,2588 seja5037 nas1722 minhas3450 algemas,1199 seja2532 na defesa627 e2532 confirmação951 do evangelho,2098 pois5209 todos3956 sois56075752 participantes4791 da graça5485 comigo.3450
7
Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the Besorah, ye all are partakers of my grace.