Ozzuu Bible
Compare Php 1:27
Ozzuu Bible - comparison
Php 1:27

Found 31 translations

Config
27 Vivei πολιτεύομαιG4176G5737, acima de tudo μόνονG3440, por modo dignoG516 ἀξίωςG516 do evangelho εὐαγγέλιονG2098 do Messias ΧριστόςG5547, para que ἵναG2443, ouG1535 εἴτεG1535 indo ἔρχομαιG2064G5631 ver-vos εἴδωG1492G5631 ὑμᾶςG5209 ouG1535 εἴτεG1535 estando ausenteG548 ἄπειμιG548G5752, ouça ἀκούωG191G5661, no tocante περίG4012 a vós outros ὑμῶνG5216, que ὅτιG3754 estais firmesG4739 στήκωG4739G5719 em ἔνG1722 um só εἷςG1520 espírito רוחG4151, como uma μίαG3391 só almaG5590 ψυχήG5590, lutando juntosG4866 συναθλέωG4866G5723 pela fé πίστιςG4102 evangélica εὐαγγέλιονG2098;
27 A unidade dos crentes em Cristo
Portai-vos como cidadãos dignos do Evangelho de Cristo, para que dessa forma, quer eu vá e vos veja, quer tão-somente ouça a vosso respeito em minha ausência, tenha eu conhecimento de que permaneceis firmes num só espírito, combatendo unânimes em prol da fé evangélica,
27 Que a vossa conversa seja digna, conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, com uma só mente, combatendo juntamente pela fé do evangelho.
27 Contudo, devem conduzir-se sempre conforme o evangelho de Cristo. E, quer possa ou não ir visitar-vos, que aquilo que se diz a vosso respeito seja que continuam unidos espiritualmente, combatendo juntos num mesmo propósito de espalhar a fé que nos vem pelo evangelho de Cristo.
27 [Para isso,] simplesmente, de modo digno do evangelho [as boas novas] de o Cristo mantende- vós- conversação- e- maneira- de- viver, a fim de que, quer havendo eu ido e vos havendo visto, quer estando eu ausente, eu ouça as coisas concernente a vós, que permaneceis postados firmes em um espírito, com uma mente, combatendo juntamente por a Fé [a respeito] DE o evangelho [as boas novas].
27 Only conduct your lives in a way worthy of the Good News of the Messiah; so that whether I come and see you or I hear about you from a distance, you stand firm, united in spirit, fighting with one accord for the faith of the Good News,
27 Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
27 Only let your manner of life be worthy of the gospel of Christ: that, whether I come and see you or be absent, I may hear of your state, that ye stand fast in one spirit, with one soul striving for the faith of the gospel;
27 Cumpre, somente, que vos mostreis em vosso proceder dignos do Evangelho de Cristo. Quer eu vá ter convosco quer permaneça ausente, desejo ouvir que estais firmes em um só espírito, lutando unanimemente pela fé do Evangelho,
27 Somente vivei vida[m] digna do evangelho de Cristo, para que eu, indo ver-vos ou estando longe, ouça dizer de vós que estais firmes num só espírito, lutando juntos com uma só alma, pela fé do evangelho,
27 Only live ye worthily to the gospel of Christ, that whether when I come and see you, either absent I hear of you [or absent I shall hear of you], that ye stand in one spirit of one will, travailing together to the faith of the gospel.
27 Only live ye worthily to the gospel of Christ, that whether when I come and see you, either absent I hear of you, that ye stand in one spirit of one will, travailing together to the faith of the gospel.
27 Contudo, seja o que for que me acontecer, lembrem-se sempre de viver como devem os cristãos, de tal maneira que, quer os veja de novo, quer não, eu continue a ouvir boas notícias de que vocês permanecem lado a lado com um só e enérgico propósito - contar a Boa Nova
27 Somente portai-vos de modo digno do evangelho de Cristo, para que, quer eu vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que permaneceis firmes num só espírito, combatendo juntos, com uma só alma, pela fé do evangelho,
27 Somente portai-vos, dum modo digno do evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que permaneceis firmes num só espírito, combatendo juntamente com uma só alma pela fé do evangelho;
27 Somente deveis portar-vos dignamente conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, combatendo juntamente com o mesmo ânimo pela fé do evangelho.
27 Somente deveis portar-vos dignamente conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, combatendo juntamente com o mesmo ânimo pela fé do evangelho.
27 Somente portai-vos, dum modo digno do evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que permaneceis firmes num só espírito, combatendo juntamente com uma só alma pela fé do evangelho;
27 Somente vivei vida digna do evangelho de Cristo, para que eu, indo ver vos ou estando longe, ouça dizer de vós que estais firmes num só espírito, lutando juntos com uma só alma, pela fé do evangelho,
27 Uma só coisa: comportem-se como pessoas dignas do Evangelho de Cristo. Desse modo, indo vê-los ou estando longe, eu ouça dizer que vocês estão firmes num só espírito, lutando juntos numa só alma pela fé do Evangelho,
27 Somente portai-vos, dum modo digno das Boas Novas do Mashiach, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça a respeito de vós que permaneceis firmes num só espírito, combatendo juntamente com uma só alma pela fé das Boas Novas;
27 Procurem, sim, comportar-se de maneira digna do evangelho de Cristo. Quer eu vá ter convosco e vos veja, quer esteja ausente e receba notícias, o que desejo é que permaneçam firmes e unidos, lutando todos juntos pela fé do evangelho.
27 Procurem, sim, comportar-se de maneira digna do evangelho de Cristo. Quer eu vá ter convosco e vos veja, quer esteja ausente e receba notícias, o que desejo é que permaneçam firmes e unidos, lutando todos juntos pela fé do evangelho.
27 Somente deveis portar-vos dignamente conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, combatendo juntamente com o mesmo ânimo pela fé do evangelho. [8]
27 Vivei,41765737 acima de tudo,3440 por modo digno516 do evangelho2098 de Cristo,5547 para que,2443 ou1535 indo20645631 ver-vos149256315209 ou1535 estando ausente,5485752 ouça,1915661 no tocante4012 a vós outros,5216 que3754 estais firmes47395719 em1722 um só1520 espírito,4151 como uma3391 só alma,5590 lutando juntos48665723 pela fé4102 evangélica;2098
27 Somente deveis portar-vos dignamente conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, combatendo juntamente com o mesmo ânimo pela fé do evangelho.
27 Em suma, vivei vossa cidadania de maneira digna do evangelho de Cristo. Assim, quando eu for visitar-vos ou, ausente, ouvir falar de vós, poderei certificar-me de que estais firmes num só espírito, lutando juntos, com uma só alma, pela fé do Evangelho,
27 Só isto é necessário: comportai-vos em comunidade de um modo digno do Evangelho de Cristo, para que - quer eu vá ter convosco, quer esteja ausente - ouça dizer isto de vós: que permaneceis firmes num só espírito, lutando juntos, numa só alma, pela fé no Evangelho
27 Vivei,41765737 acima de tudo,3440 por modo digno516 do evangelho2098 de Cristo,5547 para que,2443 ou1535 indo20645631 ver-vos149256315209 ou1535 estando ausente,5485752 ouça,1915661 no tocante4012 a vós outros,5216 que3754 estais firmes47395719 em1722 um só1520 espírito,4151 como uma3391 só alma,5590 lutando juntos48665723 pela fé4102 evangélica;2098
27 Vivei,41765737 acima de tudo,3440 por modo digno516 do evangelho2098 de Cristo,5547 para que,2443 ou1535 indo20645631 ver-vos149256315209 ou1535 estando ausente,5485752 ouça,1915661 no tocante4012 a vós outros,5216 que3754 estais firmes47395719 em1722 um só1520 espírito,4151 como uma3391 só alma,5590 lutando juntos48665723 pela fé4102 evangélica;2098
27 Only let your conversation be as it becomes the Besorah of Mashiach: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one ruach, with one mind striving together for the faith of the Besorah;