Ozzuu Bible
Compare Mar 7:24
Ozzuu Bible - comparison
Mar 7:24

Found 32 translations

Config
24 Levantando-seG450 ἀνίστημιG450G5631, partiu ἀπέρχομαιG565G5627 daliG1564 ἐκεῖθενG1564 para εἰςG1519 as terrasG3181 μεθόριοςG3181 de TiroG5184 ΤύροςG5184 e καίG2532 SidomG4605 ΣιδώνG4605. Tendo entrado εἰσέρχομαιG1525G5631 εἰςG1519 numa casaG3614 οἰκίαG3614, queria que θέλωG2309G5707 ninguém οὐδείςG3762 o soubesseG1097 γινώσκωG1097G5629; no entanto καίG2532, não οὐG3756 pôde δύναμαιG1410G5675 ocultar-seG2990 λανθάνωG2990G5629,
24 Uma gentia manisfesta sua fé
Então, partiu Jesus daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou em uma casa e desejava que ninguém o soubesse; porém, não foi possível manter sua presença em segredo.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pode se esconder. Mc 7:24
Tiro era uma cidade povoada por gentios. Localizada na Fenícia, onde hoje é o Líbano, fazia fronteira com a Galiléia, a noroeste. Jesus viajou cerca de 50 km de Cafarnaum até os arredores de Tiro. Desde o milagre da multiplicação dos pães e peixes (Mc 6:30 -44), Jesus e seus discípulos passaram a evitar os grandes centros e a ministrar nas periferias da Galiléia. Jesus procurava evitar os confrontos infrutíferos com os fariseus e escribas, e dedicar-se cada vez mais ao discipulado dos Doze (Mc 9.30,31). A palavra grega koinos, aqui traduzida por “contaminam”, significa “comum”, e seu sentido tem a ver com o fato de os pecados poderem assumir a condição de parte integrante do ser humano, caso não haja arrependimento, confissão e perdão. O Espírito Santo é o grande aliado dos cristãos na tarefa de manter suas mentes sensíveis e purificadas (Jo 14:16 -27).
24 Depois, saiu da Galileia e foi para a região de Tiro e Sídon, mas não conseguiu esconder que estava ali. Como de costume, a notícia da sua chegada depressa se espalhou.
24 E, para fora dali havendo Ele Se levantado, saiu para dentro das fronteiras de Tiro e de Sidom. E, havendo entrado para a casa [hospedadora], desejava nenhum homem saber disto, mas não o pôde ocultar;
24 Next, Yeshua left that district and went off to the vicinity of Tzor and Tzidon. There he found a house to stay in and wanted to remain unrecognized, but keeping hidden proved impossible.
24 And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid.
24 And from thence he arose, and went away into the borders of Tyre and Sidon. And he entered into a house, and would have no man know it: and he could not be hid.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
24 Saindo dali, foi para o território de Tiro.[d] Entrou numa casa e não queria que ninguém soubesse, mas não conseguiu permanecer oculto.
24 And Jesus rose up from thence, and went into the coasts [the ends] of Tyre and Sidon. And he went into an house, and would that no man knew [And he gone into an house, would that no man know]; and he might not be hid.
24 And Jesus rose up from thence, and went into the coasts of Tyre and Sidon. And he went into an house, and would that no man knew; and he might not be hid.
24 Nisso Ele deixou a Galiléia e foi para a região de Tiro e Sidom; e procurava conservar em segredo o fato que Ele estava ali, mas não pôde. Porque, como de costume, a notícia da sua chegada espalhou-se depressa.
24 Jesus saiu dali e foi para as regiões de Tiro e Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém soubesse disso, mas não pôde passar despercebido.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
24 E, levantando-se dali, foi para os termos de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, não queria que alguém o soubesse, mas não pôde esconder-se;
24 E, levantando-se dali, foi para os termos de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, não queria que alguém o soubesse, mas não pôde esconder-se;
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
24 Saindo dali, foi para o território de Tiro. Entrou numa casa e não queria que ninguém soubesse, mas não conseguiu permanecer oculto.
24 Então Jesus saiu daí e foi para a região de Tiro e Sidônia. Entrou numa casa e não queria que ninguém soubesse onde ele estava. Mas não conseguiu ficar escondido.
24 Levantando-se, partiu dali para a fronteira de Tiro e Sidom; e, entrando numa casa, desejava que ninguém o soubesse, mas não pôde ocultar-se.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tsor e Tsidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
24 Saindo dali, Jesus foi para os arredores da cidade de Tiro. Entrou numa casa e não queria que ninguém soubesse onde ele estava. Mas não conseguiu esconder-se.
24 Saindo dali, Jesus foi para os arredores da cidade de Tiro. Entrou numa casa e não queria que ninguém soubesse onde ele estava. Mas não conseguiu esconder-se.
24 E, levantando-se dali, foi para os territórios de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, queria que ninguém o soubesse, mas não pôde esconder-se,
24 Levantando-se,4505631 partiu5655627 dali1564 para1519 as terras3181 de Tiro5184 [e2532 Sidom].4605 Tendo entrado152556311519 numa casa,3614 queria que23095707 ninguém3762 o soubesse;10975629 no entanto,2532 não3756 pôde14105675 ocultar-se,29905629
24 E, levantando-se dali, foi para os termos de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, não queria que alguém o soubesse, mas não pôde esconder-se;
24 Jesus se pôs a caminho e, dali, foi para a região de Tiro. Entrou numa casa e não queria que ninguém soubesse onde ele estava. Mas não conseguia ficar escondido.
24 Partindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e de Sídon. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse, mas não pôde passar despercebido,
24 Levantando-se,4505631 partiu5655627 dali1564 para1519 as terras3181 de Tiro5184 e2532 Sidom.4605 Tendo entrado152556311519 numa casa,3614 queria que23095707 ninguém3762 o soubesse;10975629 no entanto,2532 não3756 pôde14105675 ocultar-se,29905629
24 Levantando-se,4505631 partiu5655627 dali1564 para1519 as terras3181 de Tiro5184 e2532 Sidom.4605 Tendo entrado152556311519 numa casa,3614 queria que23095707 ninguém3762 o soubesse;10975629 no entanto,2532 não3756 pôde14105675 ocultar-se,29905629
24 And from thence he arose, and went into the borders of Tsor and Tsiydon, and entered into a house, and would have no man know it: but he could not be hid.