Ozzuu Bible
Compare Mar 12:6Ozzuu Bible - comparison
Mar 12:6
Found 32 translations
Config
6
Restava-lhe ἔχωG2192G5723 aindaG2089 ἔτιG2089 οὖνG3767 um εἷςG1520, seu αὑτοῦG848 filho υἱόςG5207 amado ἀγαπητόςG27; a este αὐτόςG846 lhes πρόςG4314 αὐτόςG846 enviouG649 ἀποστέλλωG649G5656, por fim καίG2532 ἔσχατοςG2078, dizendo λέγωG3004G5723: RespeitarãoG1788 ἐντρέπωG1788G5691 a meu μοῦG3450 filho υἱόςG5207.
6
Finalmente, restava-lhe enviar seu próprio e amado filho; a este lhes enviou com a seguinte intenção: ‘A meu filho respeitarão’.
6
Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho. Mc 12:6
A derradeira possibilidade de reconciliação dos seres humanos com o Criador está na intermediação de Cristo, o Filho amado. A ênfase de todo o NT está na incomparabilidade de Jesus Cristo (Hb 1.1,2). Quem rejeitar o Filho fica sem qualquer esperança de aceitação da parte de Deus, o Pai.
A derradeira possibilidade de reconciliação dos seres humanos com o Criador está na intermediação de Cristo, o Filho amado. A ênfase de todo o NT está na incomparabilidade de Jesus Cristo (Hb 1.1,2). Quem rejeitar o Filho fica sem qualquer esperança de aceitação da parte de Deus, o Pai.
6
Até que só restava um, o seu filho querido. Finalmente enviou-o. Dizia ele: ‘Hão de respeitar o meu filho.’
6
Portanto, ainda tendo ele [o senhor] um só filho, o seu amado, por derradeiro também o enviou até eles, dizendo: 'Terão respeito ao meu filho.'
6
He had still one person left, a son whom he loved; in the end, he sent him to them, saying, ‘My son they will respect.’
6
Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son.
6
He had yet one, a beloved son: he sent him last unto them, saying, They will reverence my son.
6
Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
6
Restava-lhe ainda alguém: o filho amado. Enviou-o por último, dizendo: "Eles respeitarão meu filho".
6
But yet he had a most dear-worthy son, and he sent him last to them, and said [Therefore yet he having one son most dear-worthy, and to them he sent him the last, saying], Peradventure they shall dread [with reverence] my son.
6
But yet he had a most dearworthy son, and he sent him last to them, and said, Peradventure they shall dread [with reverence] my son.
6
ficou só o único filho do dono. Finalmente ele o mandou, pensando que com certeza o respeitariam.
6
ⓚ E restava-lhe ainda um, o seu filho amado. Então, por último o enviou a eles, dizendo: A meu filho respeitarão.
6
Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
6
Tendo ele, pois, ainda um seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
6
Tendo ele, pois, ainda um seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
6
Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
6
Restava lhe ainda alguém: o filho amado. Enviou o por último, dizendo: 'Eles respeitarão meu filho'.
6
Sobrou para o dono apenas um: seu filho querido. Por último, ele mandou o filho até aos agricultores, pensando: "Eles vão respeitar meu filho".
6
Tendo ele, ainda, um filho amado, enviou-o também para eles, por fim, dizendo: "Ao meu filho respeitarão!"
6
Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
6
O dono da vinha só tinha agora o seu querido filho. Mandou-o, pensando para consigo: “Ao meu filho vão eles respeitar.”
6
O dono da vinha só tinha agora o seu querido filho. Mandou-o, pensando para consigo: “Ao meu filho vão eles respeitar.”
6
Tendo ele, pois, ainda um, seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
6
Tendo ele, pois, ainda um seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
6
Agora restava ainda alguém: o filho amado. Por último, então, enviou o filho aos agricultores, pensando: ‘A meu filho respeitarão’.
6
Já só lhe restava um filho muito amado. Enviou-o por último, pensando: 'Hão-de respeitar o meu filho'.
6
Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son.