Ozzuu Bible
Compare Luk 9:39Ozzuu Bible - comparison
Luk 9:39
Found 31 translations
Config
39
um espírito רוחG4151 se apodera λαμβάνωG2983G5719 dele αὐτόςG846, e καίG2532, de repenteG1810 ἐξαίφνηςG1810, o menino grita κράζωG2896G5719, e καίG2532 o espírito o atira por terra, convulsiona-oG4682 σπαράσσωG4682G5719 αὐτόςG846 até espumarG876 ἀφρόςG876; e καίG2532 dificilmenteG3425 μόγιςG3425 o αὐτόςG846 deixaG672 ἀποχωρέωG672G5719, depois de ἀπόG575 o αὐτόςG846 ter quebrantadoG4937 συντρίβωG4937G5723.
39
Um espírito se apodera dele; e no mesmo instante faz o menino berrar, joga-o no chão, provoca-lhe convulsões até espumar pela boca, jamais o deixa por muito tempo, e por meio de muitos ferimentos o está destruindo.
39
Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
39
E há um demónio que se apodera dele e o faz gritar, abanando-o com violência, a ponto de espumar pela boca. Esse demónio fá-lo ferir-se constantemente e não o deixa em paz.
39
E eis que um espírito o toma e, de repente, clama e o faz- entrar- em- convulsões com espuma; e [somente] de difícil- e- trabalhoso- modo sai para longe dele, machucando-o.
39
What happens is this: a spirit seizes him, and suddenly it lets out a shriek and throws him into convulsions with foaming at the mouth; and only with difficulty will it leave him. It’s destroying him!
39
And, lo, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth again, and bruising him hardly departeth from him.
39
and behold, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth, and it hardly departeth from him, bruising him sorely.
39
Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
39
Eis que um espírito o toma e subitamente grita, sacode-o com violência e o faz espumar; é com grande dificuldade que o abandona, deixando-o dilacerado.
39
and lo! a spirit taketh him, and suddenly he crieth, and hurtleth [him] down, and draweth him with foam, and scarcely he goeth away drawing him all to pieces.
39
and lo! a spirit taketh him, and suddenly he crieth, and hurtleth [him] down, and draweth him with foam [or with froth], and scarcely he goeth away drawing him all to pieces.
39
e um demônio vive tomando conta dele, fazendo-o gritar. Ele tem convulsões, de modo que espuma pela boca; o demônio está sempre dando pancadas nele e dificilmente o deixa em paz.
39
pois um espírito o domina, fazendo-o gritar subitamente, provoca-lhe convulsões até fazê-lo espumar pela boca e, mesmo depois de o ferir, dificilmente o larga.
39
pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
39
Eis que um espírito o toma e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
39
Eis que um espírito o toma e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
39
pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
39
Eis que um espírito o toma e subitamente grita, sacode o com violência e o faz espumar; é com grande dificuldade que o abandona, deixando o dilacerado.
39
Um espírito o ataca e, de repente, solta gritos e o sacode, e o faz espumar.
39
pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
39
Há um espírito mau que toma posse dele e de repente o faz gritar e o sacode com violência até o fazer deitar espuma pela boca. Não o larga enquanto não o deixa completamente arrasado.
39
Há um espírito mau que toma posse dele e de repente o faz gritar e o sacode com violência até o fazer deitar espuma pela boca. Não o larga enquanto não o deixa completamente arrasado.
39
Eis que um espírito o toma, e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
39
Eis que um espírito o toma e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
39
Um espírito o domina e, de repente, ele começa a gritar e o sacode com violência, e ele espuma. Com muita dificuldade o deixa, depois de machucá-lo.
39
Um espírito apodera-se dele e, subitamente, começa a gritar e a sacudi-lo com violência, fazendo-o espumar. Só a custo se retira dele, deixando-o num estado miserável.
39
And, lo, a ruach takes him, and he suddenly cries out; and it tears him that he foams again, and bruising him hardly departs from him.