Ozzuu Bible
Compare Luk 8:34Ozzuu Bible - comparison
Luk 8:34
Found 31 translations
Config
34
Ao observar tudo o que acontecera, as pessoas responsáveis pelo cuidado dos porcos fugiram e foram contar esses fatos na cidade e pelos campos.
34
E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram e contaram-no na cidade e nos campos. Lc 8:34
O Abismo (lugar de confinamento de Satanás e dos espíritos malignos), sempre será o destino final dos demônios e das almas incrédulas (Ap 9.1; 20.3). O desejo invejoso de Satanás é controlar a vida dos seres humanos, e isso ele buscará de todas as maneiras até o final dos tempos. A criação de porcos era uma atividade econômica expressamente proibida pela Lei de Deus em todo o território israelense (Lv 11:7 -8). Entretanto, essa região, pertencia a Decápolis, território predominantemente gentílico. Os demônios e a população do lugar perceberam que Jesus e suas palavras e maravilhas poderiam alterar todo o modus vivendi (modo de vida) da cidade. Contudo, não foi Jesus quem matou os porcos, mas sim os próprios demônios, que no ímpeto de se afastarem da santidade de Deus, para dominar e destruir desvairadamente, voltaram para o abismo e se afogaram no lago. Uma clara ilustração do Juízo final.
O Abismo (lugar de confinamento de Satanás e dos espíritos malignos), sempre será o destino final dos demônios e das almas incrédulas (Ap 9.1; 20.3). O desejo invejoso de Satanás é controlar a vida dos seres humanos, e isso ele buscará de todas as maneiras até o final dos tempos. A criação de porcos era uma atividade econômica expressamente proibida pela Lei de Deus em todo o território israelense (Lv 11:7 -8). Entretanto, essa região, pertencia a Decápolis, território predominantemente gentílico. Os demônios e a população do lugar perceberam que Jesus e suas palavras e maravilhas poderiam alterar todo o modus vivendi (modo de vida) da cidade. Contudo, não foi Jesus quem matou os porcos, mas sim os próprios demônios, que no ímpeto de se afastarem da santidade de Deus, para dominar e destruir desvairadamente, voltaram para o abismo e se afogaram no lago. Uma clara ilustração do Juízo final.
34
Os porqueiros, ao verem aquilo, fugiram para a cidade e campos, espalhando a notícia.
34
E aqueles homens que estavam alimentando a manada, havendo visto aquilo tendo sido feito, fugiram. E, havendo eles saído, anunciaram aquilo para dentro da cidade e para dentro dos campos.
34
When the swineherds saw what had happened, they fled and told it in the town and in the country;
34
When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country.
34
And when they that fed them saw what had come to pass, they fled, and told it in the city and in the country.
34
Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
34
Vendo o acontecido, os que apascentavam os porcos fugiram, contando o fato na cidade e pelos campos.
34
And when the herders saw this thing done [The which thing, as they that pastured, or kept in pastures, saw done], they fled, and told into the city, and into the towns.
34
And when the herders saw this thing done, they fled, and told into the city, and into the towns.
34
Os guardas dos porcos fugiram para a cidade próxima, espalhando a notícia, enquanto corriam pelo campo.
34
Quando os que cuidavam da manada viram o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
34
Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
34
E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
34
E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
34
Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
34
Vendo o acontecido, os que apascentavam os porcos fugiram, contando o fato na cidade e pelos campos.
34
Vendo o que havia acontecido, os homens que cuidavam dos porcos saíram correndo, e espalharam a notícia na cidade e nos campos.
34
Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na província e nos campos.
34
Os guardadores dos porcos, quando viram aquilo, fugiram e foram à cidade e aos arredores contar o que se tinha passado.
34
Os guardadores dos porcos, quando viram aquilo, fugiram e foram à cidade e aos arredores contar o que se tinha passado.
34
E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
34
E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
34
Vendo isso, os homens que cuidavam dos porcos fugiram e espalharam a notícia pela cidade e pelas aldeias.
34
Ao verem o que se tinha passado, os guardas fugiram e levaram a notícia à cidade e aos campos.
34
When they that fed them את saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country.