Ozzuu Bible
Compare Luk 6:48Ozzuu Bible - comparison
Luk 6:48
Found 31 translations
Config
48
É ἐστίG2076G5748 semelhanteG3664 ὅμοιοςG3664 a um homem ἄνθρωποςG444 que ὅςG3739, edificandoG3618 οἰκοδομέωG3618G5723 uma casaG3614 οἰκίαG3614, cavouG4626 σκάπτωG4626G5656, abriu profundaG900 βαθύνωG900G5656 vala e καίG2532 lançouG5087 τίθημιG5087G5656 o alicerce θεμέλιοςG2310 sobre ἐπίG1909 a rocha πέτραG4073; e δέG1161, vindo γίνομαιG1096G5637 a enchenteG4132 πλημμύραG4132, arrojou-seG4366 προσρήγνυμιG4366G5656 o rioG4215 ποταμόςG4215 contra aquela ἐκεῖνοςG1565 casaG3614 οἰκίαG3614 e καίG2532 não οὐG3756 a αὐτόςG846 pôdeG2480 ἰσχύωG2480G5656 abalarG4531 σαλεύωG4531G5658, por γάρG1063 ter sido bem construídaG2311 θεμελιόωG2311G5718.
48
É como se fosse um homem que, ao construir sua casa, cavou fundo e firmou os alicerces sobre a rocha. E sobrevindo grande enchente, o rio transbordou e as muitas águas avançaram sobre aquela casa, mas a casa não se abalou, por ter sido solidamente edificada.
48
Ele é semelhante a um homem que edificou uma casa, e cavou fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, a corrente batia veementemente sobre aquela casa, e não a pôde abalar, pois esta estava fundada sobre a rocha.É como se fosse um homem que, ao construir sua casa, cavou fundo e firmou os alicerces sobre a rocha. E sobrevindo grande enchente, o rio transbordou e as muitas águas avançaram sobre aquela casa, mas a casa não se abalou, por ter sido solidamente edificada.
48
são como o homem que constrói uma casa sobre alicerces sólidos em cima da rocha. Quando as cheias sobem e embatem na casa, esta fica firme por estar solidamente construída.
48
Semelhante ele é ao homem que está edificando uma casa, o qual cavou e aprofundou, e pôs a fundação sobre a rocha; e, uma enchente havendo vindo, bateu- com- ímpeto a cheia- de- rio naquela casa, mas não a pôde abalar, porque ela tinha sido fundamentada sobre a rocha.
48
he is like someone building a house who dug deep and laid the foundation on bedrock. When a flood came, the torrent beat against that house but couldn’t shake it, because it was constructed well.
48
He is like a man which built an house, and digged deep, and laid the foundation on a rock: and when the flood arose, the stream beat vehemently upon that house, and could not shake it: for it was founded upon a rock.
48
he is like a man building a house, who digged and went deep, and laid a foundation upon the rock: and when a flood arose, the stream brake against that house, and could not shake it: because it had been well builded.
48
É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
48
Assemelha-se a um homem que, ao construir uma casa, cavou, aprofundou e lançou o alicerce sobre a rocha. Veio a enchente, a torrente deu contra essa casa, mas não a pôde abalar, porque estava bem construída.
48
He is like to a man that buildeth an house, that digged deep, and set the foundament on a stone. And when a great flood was made, the flood was hurled to that house, and it might not move it, for it was founded on a firm stone.[4]
48
He is like to a man that buildeth an house, that digged deep, and set [or put] the foundament on a stone. And when a great flood was made, the flood was hurled to that house, and it might not move it, for it was founded on a firm stone.
48
são como um homem que constrói uma casa sobre um alicerce sólido, posto em cima da rocha firme. Quando as cheias subirem e derem contra a casa, ela continuará em pé, pois está solidamente construída.
48
É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu uma vala profunda e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, a torrente bateu com ímpeto contra aquela casa e não a pôde abalar, pois havia sido bem construída.
48
É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
48
É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre a rocha.
48
É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre a rocha.
48
É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
48
Assemelha se a um homem que, ao construir uma casa, cavou, aprofundou e lançou o alicerce sobre a rocha. Veio a enchente, a torrente deu contra essa casa, mas não a pôde abalar, porque estava bem construída.
48
É semelhante a um homem que construiu uma casa: cavou fundo e colocou o alicerce sobre a rocha. Veio a enchente, a enxurrada bateu contra a casa, mas não conseguiu derrubá-la, porque estava bem construída.
48
É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
48
Com o homem que construiu uma casa escavando bem fundo para assentar os alicerces na rocha. Veio uma cheia, a água bateu com força contra a casa, mas não a abalou porque estava assente na rocha.
48
Com o homem que construiu uma casa escavando bem fundo para assentar os alicerces na rocha. Veio uma cheia, a água bateu com força contra a casa, mas não a abalou porque estava assente na rocha.
48
É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre rocha.
48
É20765748 semelhante3664 a um homem444 que,3739 edificando36185723 uma casa,3614 cavou,46265656 abriu profunda9005656 vala e2532 lançou50875656 o alicerce2310 sobre1909 a rocha;4073 e,1161 vindo10965637 a enchente,4132 arrojou-se43665656 o rio4215 contra aquela1565 casa3614 e2532 não3756 a846 pôde24805656 abalar,45315658 por1063 ter sido bem construída.23115718
48
É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre a rocha.
48
É semelhante a alguém que, para construir uma casa, cavou fundo e firmou o alicerce sobre a rocha. Veio a enchente, a correnteza atingiu a casa, mas não conseguiu derrubá-la, porque estava bem construída.
48
É semelhante a um homem que edificou uma casa: cavou, aprofundou e assentou os alicerces sobre a rocha. Sobreveio uma inundação, a torrente arremessou-se com violência contra aquela casa mas não a abalou, por ter sido bem edificada.
48
É20765748 semelhante3664 a um homem444 que,3739 edificando36185723 uma casa,3614 cavou,46265656 abriu profunda9005656 vala e2532 lançou50875656 o alicerce2310 sobre1909 a rocha;4073 e,1161 vindo10965637 a enchente,4132 arrojou-se43665656 o rio4215 contra aquela1565 casa3614 e2532 não3756 a846 pôde24805656 abalar,45315658 por1063 ter sido bem construída.23115718
48
É20765748 semelhante3664 a um homem444 que,3739 edificando36185723 uma casa,3614 cavou,46265656 abriu profunda9005656 vala e2532 lançou50875656 o alicerce2310 sobre1909 a rocha;4073 e,1161 vindo10965637 a enchente,4132 arrojou-se43665656 o rio4215 contra aquela1565 casa3614 e2532 não3756 a846 pôde24805656 abalar,45315658 por1063 ter sido bem construída.23115718
48
He is like a man which built a house, and dug deep, and laid the foundation on a rock: and when the flood arose, the stream beat vehemently upon that house, and could not shake it: for it was founded upon a rock.