Ozzuu Bible
Compare Luk 6:49
Ozzuu Bible - comparison
Luk 6:49

Found 31 translations

Config
49 Mas δέG1161 o que ouve ἀκούωG191G5660 e καίG2532 não μήG3361 pratica ποιέωG4160G5660 é ἐστίG2076G5748 semelhanteG3664 ὅμοιοςG3664 a um homem ἄνθρωποςG444 que edificouG3618 οἰκοδομέωG3618G5660 uma casaG3614 οἰκίαG3614 sobre ἐπίG1909 a terraG1093 γῆG1093 semG5565 χωρίςG5565 alicerces θεμέλιοςG2310, e, arrojando-seG4366 προσρήγνυμιG4366G5656 o rioG4215 ποταμόςG4215 contra ela, logoG2112 εὐθέωςG2112 desabou πίπτωG4098G5627; e καίG2532 aconteceu que foi γίνομαιG1096G5633 grande μέγαςG3173 a ruínaG4485 ῥήγμαG4485 daquela ἐκεῖνοςG1565 casaG3614 οἰκίαG3614.
49 Entretanto, aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu sua casa sobre a terra, sem alicerces. No momento em que as muitas águas chocaram-se contra ela, a casa caiu, e a sua destruição foi total”.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra, sem alicerces; na qual a corrente batia veementemente, e imediatamente desabou; e foi grande a ruína daquela casa. Lc 6:49
Alguns discípulos já mostravam sinais de falsidade e deslealdade, pois o chamavam formalmente de “Senhor” (em grego: kurios), que significa “mestre a quem se deve seguir com lealdade absoluta”, mas não praticavam o que Ele lhes ensinava. É possível que Jesus tenha repetido este sermão em outra ocasião, porém com o mesmo sentido, pois em Mateus a diferença entre os dois homens da parábola, é que escolheram terrenos diferentes para construir (Mt 7:24 -27), e aqui, diferem quanto à maneira de edificar sobre os terrenos. Embora Jesus esteja advertindo que um bom alicerce é vital nas horas de provação e dificuldades proporcionadas pela vida, seu principal objetivo é alertar para o teste supremo, no Juízo final, quando somente sobreviverão aqueles que estiverem firmados na Rocha, que é o Filho de Deus (1Co 3.11).
49 Aqueles, porém, que ouvem e não me obedecem são como o homem que constrói uma casa sem alicerces. Quando as cheias se lançam contra ela, a casa desmorona-se e fica em ruínas.”
49 Aquele, porém, havendo ouvido [as minhas palavras] e não [as] havendo posto em prática, semelhante é ao homem havendo edificado uma casa [diretamente] sobre a terra [superficial], sem uma fundação, contra a qual [casa] bateu- com- ímpeto a cheia- de- rio, e imediatamente ela caiu; e foi grande a ruína daquela casa."
49 And whoever hears my words but doesn’t act on them is like someone who built his house on the ground without any foundation. As soon as the river struck it, it collapsed and that house became a horrendous wreck!”
49 But he that heareth, and doeth not, is like a man that without a foundation built an house upon the earth; against which the stream did beat vehemently, and immediately it fell; and the ruin of that house was great.
49 But he that heareth, and doeth not, is like a man that built a house upon the earth without a foundation; against which the stream brake, and straightway it fell in; and the ruin of that house was great.
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.
49 Aquele, porém, que escutou e não pôs em prática é semelhante a um homem que construiu sua casa ao rés do chão, sem alicerce. A torrente deu contra ela, e imediatamente desabou; e foi grande a sua ruína!"
49 But he that heareth, and doeth not, is like to a man building his house on earth [upon the earth] without foundament; into which the flood was hurled, and at once it fell down [into which the flood was hurtled, and anon it felled down]; and the falling down of that house was made great.
49 But he that heareth, and doeth not, is like to a man building his house on [the] earth, without foundament; into which the flood was hurled, and anon it fell down; and the falling down of that house was made great.
49 Porém aqueles que ouvem e não obedecem, são como um homem que constrói uma casa sem alicerce. Quando as cheias vierem, será desmanchada num montão de ruínas".
49 Mas quem ouve as minhas palavras e não as pratica é semelhante a um homem que construiu uma casa sobre a terra, sem alicerces, contra a qual a torrente bateu com ímpeto, e a casa logo caiu; e a sua destruição foi grande.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
49 Aquele, porém, que escutou e não pôs em prática é semelhante a um homem que construiu sua casa ao rés do chão, sem alicerce. A torrente deu contra ela, e imediatamente desabou; e foi grande a sua ruína!"
49 Aquele que ouve e não põe em prática, é semelhante a um homem que construiu uma casa sobre a terra, sem alicerse, a enxurrada bateu contra a casa, e ela imediatamente desabou; e foi grande a ruína dessa casa."
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
49 Mas todo aquele que ouve o que eu digo e não o pratica pode comparar-se ao homem que construiu uma casa sobre a terra, sem alicerces. Quando a corrente embateu contra ela, caiu logo e ficou completamente destruída.»
49 Mas todo aquele que ouve o que eu digo e não o pratica pode comparar-se ao homem que construiu uma casa sobre a terra, sem alicerces. Quando a corrente embateu contra ela, caiu logo e ficou completamente destruída.»
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
49 Mas1161 o que ouve1915660 e2532 não3361 pratica41605660 é20765748 semelhante3664 a um homem444 que edificou36185660 uma casa3614 sobre1909 a terra1093 sem5565 alicerces,2310 e, arrojando-se43665656 o rio4215 contra ela, logo2112 desabou;40985627 e2532 aconteceu que foi10965633 grande3173 a ruína4485 daquela1565 casa.3614
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
49 Aquele, porém, que ouve e não põe em prática, é semelhante a alguém que construiu uma casa no chão, sem alicerce. A correnteza atingiu a casa, e ela, imediatamente, desabou e ficou totalmente destruída”.
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra, sem alicerces. A torrente arremessou-se contra ela, e a casa imediatamente se desmoronou. E foi grande a sua ruína! »
49 Mas1161 o que ouve1915660 e2532 não3361 pratica41605660 é20765748 semelhante3664 a um homem444 que edificou36185660 uma casa3614 sobre1909 a terra1093 sem5565 alicerces,2310 e, arrojando-se43665656 o rio4215 contra ela, logo2112 desabou;40985627 e2532 aconteceu que foi10965633 grande3173 a ruína4485 daquela1565 casa.3614
49 Mas1161 o que ouve1915660 e2532 não3361 pratica41605660 é20765748 semelhante3664 a um homem444 que edificou36185660 uma casa3614 sobre1909 a terra1093 sem5565 alicerces,2310 e, arrojando-se43665656 o rio4215 contra ela, logo2112 desabou;40985627 e2532 aconteceu que foi10965633 grande3173 a ruína4485 daquela1565 casa.3614
49 But he that hears, and does not, is like a man that without a foundation built a house upon the earth; against which the stream did beat vehemently, and immediately it fell; and the ruin of that house was great.