Ozzuu Bible
Compare Luk 6:42
Ozzuu Bible - comparison
Luk 6:42

Found 31 translations

Config
42 Como πῶςG4459 poderás δύναμαιG1410G5736 dizer λέγωG3004G5721 a teu σοῦG4675 irmão ἀδελφόςG80: Deixa ἀφίημιG863G5628, irmão ἀδελφόςG80, que eu tireG1544 ἐκβάλλωG1544G5632 o argueiroG2595 κάρφοςG2595 do ἔνG1722 teu σοῦG4675 olhoG3788 ὀφθαλμόςG3788, não οὐG3756 vendo βλέπωG991G5723 tu mesmo αὐτόςG846 a traveG1385 δοκόςG1385 que está no ἔνG1722 teu σοῦG4675G3788 ὀφθαλμόςG3788? HipócritaG5273 ὑποκριτήςG5273, tiraG1544 ἐκβάλλωG1544G5628 primeiroG4412 πρῶτονG4412 a traveG1385 δοκόςG1385 do ἐκG1537 teu σοῦG4675 olhoG3788 ὀφθαλμόςG3788 e καίG2532, então τότεG5119, verás claramenteG1227 διαβλέπωG1227G5692 para tirarG1544 ἐκβάλλωG1544G5629 o argueiroG2595 κάρφοςG2595 que está no ἔνG1722 olhoG3788 ὀφθαλμόςG3788 de teu σοῦG4675 irmão ἀδελφόςG80.
42 Como poderás advertir a teu irmão dizendo: ‘Irmão! Permita que eu tire o cisco do teu olho’, se tu mesmo nem sequer notas o tronco que repousa no teu olho? Hipócrita! Retira, antes de tudo, a trave do teu olho e, só assim, verás com nitidez para tirar o cisco que está no olho de teu irmão.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o cisco que está no teu próprio olho, não reparando tu mesmo na viga que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a viga do teu próprio olho, e, então, verás claramente para tirar o cisco que está no olho de teu irmão. Lc 6:42
Jesus retoma outro antigo ensino dos rabinos judeus, com certo toque de humor, uma vez que usa a paródia para evidenciar seu ponto de vista. Retrata o hipócrita com um enorme tronco (trave ou viga) projetando-se do seu olho, enquanto busca, cuidadosamente, tirar uma partícula do olho do seu irmão. Freqüentemente as atitudes egoístas, arrogantes e preconceituosas dos seres humanos chegam a ser hilariantes, devido ao evidente contra-senso por elas transmitido. Contudo, a lição apresentada por Jesus é muito séria: a leve imperfeição ou erro de outras pessoas é freqüentemente mais notado por nós, do que um grande defeito ou pecado em nós mesmos. O verbo “reparar” vem do original grego blepeis que significa: atenção e observação prolongadas. Jesus nos exorta a um rígido auto-exame antes de nos lançarmos ao julgamento de qualquer um de nossos semelhantes.
42 Como poderias dizer: ‘Irmão, deixa-me ajudar-te a tirar essa palha do teu olho’, quando afinal tu mesmo não estás a ver uma trave no teu? Isso é hipocrisia! Liberta-te primeiro do que tens na vista e depois então poderás ver para ajudar o teu irmão.
42 Ou como podes dizer ao teu irmão: 'Ó irmão, deixa que eu tire o argueiro que está no teu olho,' tu- mesmo não atentando na trave que está no teu próprio olho? Ó hipócrita, primeiramente tira a trave para- fora- do teu próprio olho, e [somente] então verás- com- clareza para tirar- para- fora o argueiro que está no olho do teu irmão.
42 How can you say to your brother, ‘Brother, let me remove the splinter from your eye,’ when you yourself don’t see the log in your own eye? You hypocrite! First take the log out of your own eye; then you will see clearly, so that you can remove the splinter from your brother’s eye!
42 Either how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother's eye.
42 Or how canst thou say to thy brother, Brother, let me cast out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to cast out the mote that is in thy brother's eye.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
42 Como podes dizer a teu irmão: "Irmão, deixa-me tirar o cisco do teu olho", quando não vês a trave em teu próprio olho? Hipócrita, tira primeiro a trave de teu olho, e então verás bem para tirar[b] o cisco do olho de teu irmão.
42 Or how mayest thou say to thy brother, Brother, suffer, I shall cast out the mote of thine eye, and thou beholdest not a beam that is in thine own eye? Hypocrite, first take out the beam of thine eye [first cast out the beam of thine eye], and then thou shalt see to take out the mote of thy brother's eye.
42 Or how mayest thou say to thy brother, Brother, suffer, I shall cast out the mote of thine eye, and thou beholdest not a beam that is in thine own eye? Hypocrite, first take out [or cast out] the beam of thine eye, and then thou shalt see to take out the mote of thy brother’s eye.
42 Como você pode pensar em dizer-lhe: 'Irmão, eu o ajudo a livrar-se desse cisco do seu olho', quando você não pode ver além da prancha no seu? Fingido! Livre-se primeiro da prancha, e então talvez você possa ver o suficiente para cuidar do cisco do outro!
42 Como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o cisco que está no teu olho, e não enxergas a trave que está no teu? Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho; e então enxergarás bem para tirar o cisco no olho do teu irmão.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
42 Como podes dizer a teu irmão: 'Irmão, deixa me tirar o cisco do teu olho', quando não vês a trave em teu próprio olho? Hipócrita, tira primeiro a trave de teu olho, e então verás bem para tirar o cisco do olho de teu irmão.
42 Como é que você pode dizer ao seu irmão: "Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho", quando você não vê a trave no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu próprio olho, e então você enxergará bem, para tirar o cisco do olho do seu irmão."
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o cisco que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o cisco que está no olho de teu irmão.
42 Como podes tu dizer ao teu semelhante: “Anda cá, deixa-me tirar-te isso”, se não consegues ver aquilo que tens nos teus olhos? Fingido! Tira primeiro a trave que está nos teus olhos e depois já vês melhor para tirares o cisco da vista do teu semelhante.»
42 Como podes tu dizer ao teu semelhante: “Anda cá, deixa-me tirar-te isso”, se não consegues ver aquilo que tens nos teus olhos? Fingido! Tira primeiro a trave que está nos teus olhos e depois já vês melhor para tirares o cisco da vista do teu semelhante.»
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
42 Como4459 poderás14105736 dizer30045721 a teu4675 irmão:80 Deixa,8635628 irmão,80 que eu tire15445632 o argueiro2595 do1722 teu4675 olho,3788 não3756 vendo9915723 tu mesmo846 a trave1385 que está no1722 teu?46753788 Hipócrita,5273 tira15445628 primeiro4412 a trave1385 do1537 teu4675 olho3788 e,2532 então,5119 verás claramente12275692 para tirar15445629 o argueiro2595 que está no1722 olho3788 de teu4675 irmão.80
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
42 Como podes dizer a teu irmão: ‘Irmão, deixa-me tirar o cisco do teu olho’, quando não percebes a trave que está no teu próprio olho? Hipócrita! Tira primeiro a trave que está no teu olho e, então, enxergarás bem para tirar o cisco do olho do teu irmão. “
42 Como podes dizer ao teu irmão: 'Irmão, deixa-me tirar o argueiro da tua vista', tu que não vês a trave que está na tua? Hipócrita, tira primeiro a trave da tua vista e, então, verás para tirar o argueiro da vista do teu irmão. »
42 Como4459 poderás14105736 dizer30045721 a teu4675 irmão:80 Deixa,8635628 irmão,80 que eu tire15445632 o argueiro2595 do1722 teu4675 olho,3788 não3756 vendo9915723 tu mesmo846 a trave1385 que está no1722 teu?46753788 Hipócrita,5273 tira15445628 primeiro4412 a trave1385 do1537 teu4675 olho3788 e,2532 então,5119 verás claramente12275692 para tirar15445629 o argueiro2595 que está no1722 olho3788 de teu4675 irmão.80
42 Como4459 poderás14105736 dizer30045721 a teu4675 irmão:80 Deixa,8635628 irmão,80 que eu tire15445632 o argueiro2595 do1722 teu4675 olho,3788 não3756 vendo9915723 tu mesmo846 a trave1385 que está no1722 teu?46753788 Hipócrita,5273 tira15445628 primeiro4412 a trave1385 do1537 teu4675 olho3788 e,2532 então,5119 verás claramente12275692 para tirar15445629 o argueiro2595 que está no1722 olho3788 de teu4675 irmão.80
42 Either how can you say to your brother, Brother, let me pull out the mote that is in your eye, when you yourself behold not the beam that is in your own eye? You hypocrite, cast out first the beam out of your own eye, and then shall you see clearly to pull out the mote that is in your brother's eye.