Ozzuu Bible
Compare Luk 16:8Ozzuu Bible - comparison
Luk 16:8
Found 31 translations
Config
8
E καίG2532 elogiou ἐπαινέωG1867G5656 o senhor κύριοςG2962 o administradorG3623 οἰκονόμοςG3623 infielG93 ἀδικίαG93 porque ὅτιG3754 se houvera ποιέωG4160G5656 atiladamenteG5430 φρονίμωςG5430, porque ὅτιG3754 os filhos υἱόςG5207 do mundo αἰώνG165 são εἰσίG1526G5748 mais hábeisG5429 φρόνιμοςG5429 na εἰςG1519 sua ἑαυτούG1438 própria geraçãoG1074 γενεάG1074 do que ὑπέρG5228 os filhos υἱόςG5207 da luz υἱόςG5207.
8
Então, o senhor elogiou aquele administrador da injustiça, pois agiu com sabedoria. Porquanto os filhos deste mundo são mais sagazes entre si, na conquista dos seus interesses, do que os filhos da luz em meio à sua própria geração.
8
E o senhor elogiou o mordomo injusto, porque ele agiu com sabedoria. Porque os filhos deste mundo são mais sábios na sua geração do que os filhos da luz. Lc 16:8
O que Jesus elogia não é, evidentemente, a desonestidade do administrador, mas sim a sua engenhosidade em usar os problemas e as oportunidades que estavam presentes para se preparar para um futuro inóspito que ele antevia. Da mesma forma, o cristão deveria investir todos os recursos que possui nesta vida no serviço de Deus e do Evangelho, em benefício dos seus semelhantes, a fim de assegurar galardões e grandes recompensas no céu e na vida eterna. A expressão “filhos deste mundo” (no original grego transliterado: tou aionos toutou) era uma frase comum para indicar o período anterior à vinda do Messias e o Seu Reino. Os cristãos fiéis, “os filhos da luz”, devem dar mais valor e atenção à eternidade (Jo 8.12; 12.36; Ef 5.8).
O que Jesus elogia não é, evidentemente, a desonestidade do administrador, mas sim a sua engenhosidade em usar os problemas e as oportunidades que estavam presentes para se preparar para um futuro inóspito que ele antevia. Da mesma forma, o cristão deveria investir todos os recursos que possui nesta vida no serviço de Deus e do Evangelho, em benefício dos seus semelhantes, a fim de assegurar galardões e grandes recompensas no céu e na vida eterna. A expressão “filhos deste mundo” (no original grego transliterado: tou aionos toutou) era uma frase comum para indicar o período anterior à vinda do Messias e o Seu Reino. Os cristãos fiéis, “os filhos da luz”, devem dar mais valor e atenção à eternidade (Jo 8.12; 12.36; Ef 5.8).
8
O homem rico não pôde deixar de admirar a astúcia daquele homem desonesto. As pessoas deste mundo são mais espertas nos negócios do que os crentes.
8
E porventura aquele senhor elogiou- em- alta- voz o injusto servo- despenseiro- distribuidor porque procedeu sagazmente, e porque os filhos deste mundo, para dentro da sua própria geração, mais prudentes do que os filhos de a Luz são?
8
“And the employer of this dishonest manager applauded him for acting so shrewdly! For the worldly have more sekhel than those who have received the light — in dealing with their own kind of people!
8
And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light.
8
And his lord commended the unrighteous steward because he had done wisely: for the sons of this world are for their own generation wiser than the sons of the light.
8
E o proprietário admirou a astúcia do administrador, porque os filhos deste mundo são mais prudentes do que os filhos da luz no trato com seus semelhantes.[*]
8
E o senhor louvou o administrador desonesto por ter agido com prudência.[u] Pois os filhos deste século são mais prudentes com sua geração do que os filhos da luz.
8
And the lord praised the bailiff of wickedness [And the lord praised the farmer of wickedness], for he had done prudently; for the sons of this world be more prudent in their generation than the sons of light.
8
And the lord praised the bailiff [or the farmer] of wickedness, for he had done prudently; for the sons of this world be more prudent in their generation, than the sons of light.
8
O homem rico teve de admirar o desonesto por ser tão esperto. É verdade que as pessoas deste mundo são mais espertas ( nos seus negócios desonestos ) do que aqueles que amam a Deus.
8
ⓝ E aquele senhor elogiou o administrador injusto por ter procedido com astúcia; pois os filhos deste mundo são mais astutos para com a sua geração do que os filhos da luz.
8
E louvou aquele senhor ao injusto mordomo por haver procedido com sagacidade; porque os filhos deste mundo são mais sagazes para com a sua geração do que os filhos da luz.
8
E louvou aquele senhor o injusto mordomo por haver procedido prudentemente, porque os filhos deste mundo são mais prudentes na sua geração do que os filhos da luz.
8
E louvou aquele senhor o injusto mordomo por haver procedido prudentemente, porque os filhos deste mundo são mais prudentes na sua geração do que os filhos da luz.
8
E louvou aquele senhor ao injusto mordomo por haver procedido com sagacidade; porque os filhos deste mundo são mais sagazes para com a sua geração do que os filhos da luz.
8
E o senhor louvou o administrador desonesto por ter agido com prudência. Pois os filhos deste século são mais prudentes com sua geração do que os filhos da luz.
8
E o Senhor elogiou o administrador desonesto, porque este agiu com esperteza. De fato, os que pertencem a este mundo são mais espertos, com a sua gente, do que aqueles que pertencem à luz.
8
E louvou aquele senhor ao injusto mordomo por haver procedido com sagacidade; porque os filhos deste mundo são mais sagazes para com a sua geração do que os filhos da luz.
8
O patrão acabou por elogiar o feitor desonesto pela habilidade que teve. Realmente aqueles que se ocupam das coisas deste mundo são mais espertos, nos negócios uns com os outros, do que os que se ocupam das coisas de Deus.
8
O patrão acabou por elogiar o feitor desonesto pela habilidade que teve. Realmente aqueles que se ocupam das coisas deste mundo são mais espertos, nos negócios uns com os outros, do que os que se ocupam das coisas de Deus.
8
E louvou aquele senhor o injusto mordomo por haver procedido prudentemente, porque os filhos deste mundo são mais prudentes na sua geração ⓐ do que os filhos da luz. [1]
8
E louvou aquele senhor o injusto mordomo por haver procedido prudentemente, porque os filhos deste mundo são mais prudentes na sua geração do que os filhos da luz.
8
E o senhor elogiou o administrador desonesto, porque agiu com esperteza. De fato, os filhos deste mundo são mais espertos em seus negócios do que os filhos da luz.
8
O senhor elogiou o administrador desonesto, por ter procedido com esperteza. É que os filhos deste mundo são mais sagazes que os filhos da luz, no trato com os seus semelhantes. »
8
And the adoniy commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their nation wiser than the children of light.