Ozzuu Bible
Compare Luk 11:4Ozzuu Bible - comparison
Luk 11:4
Found 31 translations
Config
4
perdoa-nos ἀφίημιG863G5628 ἡμῖνG2254 os nossos ἡμῶνG2257 pecados ἀμαρτίαG266, pois γάρG1063 também καίG2532 nós perdoamos ἀφίημιG863G5719 a todo πᾶςG3956 o que nos ἡμῖνG2254 deveG3784 ὀφείλωG3784G5723; e καίG2532 não μήG3361 nos ἡμᾶςG2248 deixesG1533 εἰσφέρωG1533G5661 cair em εἰςG1519 tentaçãoG3986 πειρασμόςG3986.
4
Perdoa-nos os nossos pecados, pois assim também devemos perdoar a todos que erram contra nós. E não nos deixes sucumbir à tentação, mas livra-nos do Maligno”.
4
E perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo que nos deve. E não nos conduzas à tentação, mas livra- nos do mal. Lc 11:4
Depois de certificar-se de que pode chamar a Deus de Pai (Jo 1.12), o discípulo deve exaltar o nome do Senhor. Os nomes na antiguidade judaica tinham um significado intrínseco muito maior do que nos dias de hoje que resumia a totalidade do caráter de uma pessoa. Por isso, Jesus mudou o nome de algumas pessoas quando foram convertidas, pois suas filosofias de vida (a maneira de pensar e viver) haviam sido completamente alteradas ao se tornarem seguidoras de Cristo. Deus é Pai, que significa o Criador: Aquele que dá origem ao ser humano. É nosso “paizinho” mas também é nosso Senhor, esse é o caráter de Deus (amor e justiça) e merece toda a nossa reverência (de alma). Expressamos o Deus que vive em nós através de nossas atitudes (1Pe 1:14 -21; 3.15). Logo em seguida, enquanto ora, o discípulo deve almejar a implantação do Reino de Deus na terra. Esse alvo de Jesus deve ser a missão dos seus discípulos: que todos os povos, raças e culturas, sejam contemplados com a Salvação e que um sistema global de amor e justiça permeie toda a terra (Mt 28:18 -20). Devemos orar, pois essa missão cumpre-se parcialmente quando uma pessoa aceita a Jesus como seu Salvador e Senhor pessoal, mas ainda esperamos pela total e perpétua remissão de toda terra, quando Cristo voltar em glória. A oração continua, e agora o discípulo está pronto para, reconhecendo que Deus é quem provê o sustento diário e eterno (em grego epiousion, que significa, “dia a dia”, “cotidiano”, “para amanhã e depois”), suplicar agradecido pela provisão de amanhã enquanto coloca mãos à obra. Seu trabalho não visa apenas ganhar o sustento, mas sim prestar glória ao Senhor e dar testemunho ao mundo (Jo 6.35 e Jo 4.32 com Pv 30.8 e Ap 19.9). Esta perspectiva cristã do trabalho faz toda a diferença. O pecado é considerado como uma dívida que precisa ser paga. Deus é o Criador de toda a terra e da humanidade, portanto, tudo o que somos e temos pertence a Deus. Quando desobedecemos ao Senhor, estamos roubando os direitos de Deus e ficamos em pecado (em dívida). Assim como o Senhor provê diariamente recursos para nosso sustento, também nos oferece seu perdão em Jesus Cristo. Da mesma maneira, devemos estar dispostos a perdoar nossos semelhantes todos os dias. Viver a vida cristã dentro desse padrão é correr o risco de ser tentado (em grego peirasmos que também significa um tipo de “teste” ou “prova”) a todo o momento. Deus não “tenta” a ninguém, mas “prova” a todos os seus filhos (Mt 9.1; 6:9 -15; Dt 8:1 -5; Tg 1.13; Hb 2.17); Jesus está nos ensinando a ficar alertas e fugir das inúmeras ciladas do Inimigo, que tem o objetivo de nos persuadir a viver abaixo do padrão moral de Deus para nos condenar (1Co 6.18; 10.14; 1Tm 6.11; 2Tm 2.22) e com isso, neutralizar nossa missão de testemunharmos e implementarmos o Reino de Deus no mundo.
Depois de certificar-se de que pode chamar a Deus de Pai (Jo 1.12), o discípulo deve exaltar o nome do Senhor. Os nomes na antiguidade judaica tinham um significado intrínseco muito maior do que nos dias de hoje que resumia a totalidade do caráter de uma pessoa. Por isso, Jesus mudou o nome de algumas pessoas quando foram convertidas, pois suas filosofias de vida (a maneira de pensar e viver) haviam sido completamente alteradas ao se tornarem seguidoras de Cristo. Deus é Pai, que significa o Criador: Aquele que dá origem ao ser humano. É nosso “paizinho” mas também é nosso Senhor, esse é o caráter de Deus (amor e justiça) e merece toda a nossa reverência (de alma). Expressamos o Deus que vive em nós através de nossas atitudes (1Pe 1:14 -21; 3.15). Logo em seguida, enquanto ora, o discípulo deve almejar a implantação do Reino de Deus na terra. Esse alvo de Jesus deve ser a missão dos seus discípulos: que todos os povos, raças e culturas, sejam contemplados com a Salvação e que um sistema global de amor e justiça permeie toda a terra (Mt 28:18 -20). Devemos orar, pois essa missão cumpre-se parcialmente quando uma pessoa aceita a Jesus como seu Salvador e Senhor pessoal, mas ainda esperamos pela total e perpétua remissão de toda terra, quando Cristo voltar em glória. A oração continua, e agora o discípulo está pronto para, reconhecendo que Deus é quem provê o sustento diário e eterno (em grego epiousion, que significa, “dia a dia”, “cotidiano”, “para amanhã e depois”), suplicar agradecido pela provisão de amanhã enquanto coloca mãos à obra. Seu trabalho não visa apenas ganhar o sustento, mas sim prestar glória ao Senhor e dar testemunho ao mundo (Jo 6.35 e Jo 4.32 com Pv 30.8 e Ap 19.9). Esta perspectiva cristã do trabalho faz toda a diferença. O pecado é considerado como uma dívida que precisa ser paga. Deus é o Criador de toda a terra e da humanidade, portanto, tudo o que somos e temos pertence a Deus. Quando desobedecemos ao Senhor, estamos roubando os direitos de Deus e ficamos em pecado (em dívida). Assim como o Senhor provê diariamente recursos para nosso sustento, também nos oferece seu perdão em Jesus Cristo. Da mesma maneira, devemos estar dispostos a perdoar nossos semelhantes todos os dias. Viver a vida cristã dentro desse padrão é correr o risco de ser tentado (em grego peirasmos que também significa um tipo de “teste” ou “prova”) a todo o momento. Deus não “tenta” a ninguém, mas “prova” a todos os seus filhos (Mt 9.1; 6:9 -15; Dt 8:1 -5; Tg 1.13; Hb 2.17); Jesus está nos ensinando a ficar alertas e fugir das inúmeras ciladas do Inimigo, que tem o objetivo de nos persuadir a viver abaixo do padrão moral de Deus para nos condenar (1Co 6.18; 10.14; 1Tm 6.11; 2Tm 2.22) e com isso, neutralizar nossa missão de testemunharmos e implementarmos o Reino de Deus no mundo.
4
Perdoa-nos os nossos pecados, pois nós próprios perdoamos os que nos ofendem. E não deixes que caiamos em tentação.”
4
E perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós estamos perdoando a todo aquele que está nos devendo. E não nos conduzas para dentro de prova, mas livra-nos para longe do mal '."
4
Forgive us our sins, for we too forgive everyone who has wronged us. And do not lead us to hard testing.’”
4
And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil.
4
And forgive us our sins; for we ourselves also forgive every one that is indebted to us. And bring us not into temptation.
4
perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
4
perdoa-nos os nossos pecados,[a] pois também nós perdoamos aos nossos devedores; e não nos deixes cair em tentação".
4
And forgive to us our sins, as [and] we forgive to each man that oweth to us [as and we forgive to each owing to us]. And lead us not into temptation.
4
And forgive to us our sins, as we forgive to each man that oweth to us. And lead us not into temptation.
4
e perdoe os nossos pecados - porque nós já perdoamos aqueles que pecaram contra nós. E não permita que sejamos tentados".
4
ⓣ e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, mas livra-nos do mal[35] .
4
e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, [mas livra-nos do mal.]
4
E perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve, e não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
4
E perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve, e não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
4
e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, [mas livra-nos do mal.]
4
perdoa nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos aos nossos devedores; e não nos deixes cair em tentação".
4
e perdoa-nos os nossos pecados, pois nós também perdoamos a todos aqueles que nos devem; e não nos deixes cair em tentação."
4
e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, mas salva-nos do maligno.
4
Perdoa as nossas ofensas, pois nós também perdoamos a todos os que nos ofendem. E não nos deixes cair em tentação.»
4
Perdoa as nossas ofensas, pois nós também perdoamos a todos os que nos ofendem. E não nos deixes cair em tentação.»
4
perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve; e não nos conduzas em tentação, mas livra-nos do mal.
4
E perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve, e não nos conduzas em tentação, mas livra-nos do mal.
4
e perdoa-nos os nossos pecados, pois nós também perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos introduzas em tentação”.
4
perdoa os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos ofende; e não nos deixes cair em tentação. »
4
And forgive us our transgressions; for we also forgive everyone that has transgressed against us. And lead us not into the evil inclination; but deliver us from the outer darkness.