Ozzuu Bible
Compare Lam 1:4
Ozzuu Bible - comparison
Lam 1:4

Found 31 translations

Config
4 Os caminhos דרךְH1870 de SiãoH6726 צִיוֹןH6726 estão de lutoH57 אָבֵלH57, porque não há quem venha בואH935H8802 à reunião solene מועדH4150; todas as suas portasH8179 שַׁעַרH8179 estão desoladasH8074 שָׁמֵםH8074H8802; os seus sacerdotes כֹּהֵןH3548 gememH584 אָנחַH584H8737; as suas virgensH1330 בְּתוּלָהH1330 estão tristesH3013 יָגָהH3013H8737, e ela mesma se acha em amarguraH4843 מָרַרH4843H8804.
4 Choram as estradas para Sião, porquanto ninguém mais caminha por elas em direção a assembleia solene e às festas fixas. Todas as suas portas estão arrombadas, a cidade vazia e seus sacerdotes em grande lamentação. Suas moças tristes e deprimidas; e toda a cidade sofre de profunda angústia.
4 Os caminhos de Sião pranteiam, porque ninguém comparece às festas solenes; todos os seus portões estão desolados; seus sacerdotes suspiram; suas virgens estão aflitas, e ela está amargurada.
4 Os caminhos que conduzem a Sião estão tristes, abandonados. Já não se encontram cheios de alegres multidões que vinham participar nas celebrações festivas do templo; os portais da cidade estão silenciosos; os sacerdotes suspiram; as virgens estão enlutadas; agora chora amargamente.
4 Os caminhos de Sião estão chorando [como em luto], porque não há quem venha à solene festa anual; todas as suas portas estão desoladas; os seus sacerdotes suspiram; as suas virgens estão afligidas, e ela mesma tem amargura.
4 The roads to Tziyon are mourning because no one comes to the festivals. Her gateways are all deserted, her cohanim are groaning, her unmarried girls are grieving — how bitter it is for her!
4 The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn feasts: all her gates are desolate: her priests sigh, her virgins are afflicted, and she is in bitterness.
4 The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn assembly; all her gates are desolate, her priests do sigh: her virgins are afflicted, and she herself is in bitterness.
4 Dalet. Estão de luto os caminhos de Sião, e ninguém mais vem às suas festas. Suas portas todas estão desertas, gemem seus sacerdotes, afligem-se as virgens, e ela mesma vive na amargura.
4 Os caminhos de Sião estão de luto, ninguém vem às suas festas; todas as suas portas desertas, gemem seus sacerdotes; suas virgens estão tristes, ela mesma cheia de amargura.
4 The ways of Zion mourn, for no men come to the solemnity; all the gates thereof be destroyed, the priests thereof wail; the virgins thereof be defouled, and it is oppressed with bitterness. (The ways of Zion mourn, for no people come to its solemn feasts; all its gates be destroyed, its priests wail; its virgins be defiled, and it is oppressed with bitterness.)
4 The ways of Zion mourn, for no men come to the solemnity; all the gates thereof be destroyed, the priests thereof wail; the virgins thereof be defouled, and it is oppressed with bitterness.
4 As estradas de Sião estão tristes e vazias; não há mais ninguém para ir às festas religiosas no templo; os portões da cidade, onde tanta gente vendia e comprava, estão desertos. Os sacerdotes gemem de tristeza. As belas jovens de Jerusalém estão desesperadas. A cidade de Jerusalém está muito triste.
4 Os caminhos de Tsión estão de luto, pois nenhum peregrino neles transita; todos seus portões estão desolados e seus sacerdotes suspiram; suas donzelas mortificam-se, enquanto ela mesma jaz amargurada.
4 Os caminhos de Sião pranteiam, pois ninguém vem para a assembleia solene; todas as suas portas estão destruídas; seus sacerdotes gemem; suas virgens estão tristes; ela mesma sofre amargamente.
4 Os caminhos de Sião pranteiam, porque não há quem venha à assembléia solene; todas as suas portas estão desoladas; os seus sacerdotes suspiram; as suas virgens estão tristes, e ela mesma sofre amargamente.
4 Os caminhos de Sião pranteiam, porque não há quem venha à festa solene; todas as suas portas estão desoladas; os seus sacerdotes suspiram; as suas virgens estão tristes, e ela mesma tem amargura.
4 Os caminhos de Sião pranteiam, porque não há quem venha à festa solene; todas as suas portas estão desoladas; os seus sacerdotes suspiram; as suas virgens estão tristes, e ela mesma tem amargura.
4 Os caminhos de Sião pranteiam, porque não há quem venha à assembléia solene; todas as suas portas estão desoladas; os seus sacerdotes suspiram; as suas virgens estão tristes, e ela mesma sofre amargamente.
4 Estão de luto os caminhos de Sião: ninguém vem para as festas. Todas as suas portas estão desertas e seus sacerdotes choram; as suas virgens estão aflitas e ela na amargura.
4 Dálet. Os caminhos de Sião pranteiam, porque não há ninguém que venha para a festa; todas as suas portas estão arruinadas; os seus sacerdotes gemem, as suas virgens são levadas cativas, e ela mesma encontra-se amargurada.
4 As estradas para Sião estão de luto porque ninguém faz mais peregrinações; os seus habitantes já não se aglomeram nas praças públicas e os sacerdotes não param de lamentar-se; as moças casadoiras vivem sem esperança: toda a cidade está mergulhada na amargura. (Hê)
4 As estradas para Sião estão de luto porque ninguém faz mais peregrinações; os seus habitantes já não se aglomeram nas praças públicas e os sacerdotes não param de lamentar-se; as moças casadoiras vivem sem esperança: toda a cidade está mergulhada na amargura. (Hê)
4 Dálete.Os caminhos de Sião pranteiam, porque não há quem venha à reunião solene; todas as suas portas estão desoladas; os seus sacerdotes suspiram; as suas virgens estão tristes, e ela mesma tem amargura.
4 Os caminhos1870 de Sião6726 estão de luto,57 porque não há quem venha9358802 à reunião solene;4150 todas as suas portas8179 estão desoladas;80748802 os seus sacerdotes3548 gemem;5848737 as suas virgens1330 estão tristes,30138737 e ela mesma se acha em amargura.48438804
4 Os caminhos de Sião pranteiam, porque não há quem venha à festa solene; todas as suas portas estão desoladas; os seus sacerdotes suspiram; as suas virgens estão tristes, e ela mesma tem amargura.
4 Deploram-se os caminhos de Sião, ninguém para a festa. As portas estão destruídas, choram os sacerdotes. Nossas jovens estão deprimidas, é a cidade da amargura.
4 Estão de luto os caminhos de Sião; não há quem venha às suas festas. Todas as suas portas estão desertas; gemem os seus sacerdotes, vivem desoladas as suas jovens e ela está cheia de amargura.
4 Os caminhos1870 de Sião6726 estão de luto,57 porque não há quem venha9358802 à reunião solene;4150 todas as suas portas8179 estão desoladas;80748802 os seus sacerdotes3548 gemem;5848737 as suas virgens1330 estão tristes,30138737 e ela mesma se acha em amargura.48438804
4 Os caminhos1870 de Sião6726 estão de luto,57 porque não há quem venha9358802 à reunião solene;4150 todas as suas portas8179 estão desoladas;80748802 os seus sacerdotes3548 gemem;5848737 as suas virgens1330 estão tristes,30138737 e ela mesma se acha em amargura.48438804
4 The ways of Tsiyon do mourn, because none come to the solemn feasts: all her gates are desolate: her priests sigh, her virgins are afflicted, and she is in bitterness.