Ozzuu Bible
Compare Jer 14:19
Ozzuu Bible - comparison
Jer 14:19

Found 31 translations

Config
19 Acaso, já de todoH3988 מָאַסH3988H8800 rejeitasteH3988 מָאַסH3988H8804 a Yahudah יהודהH3063? Ou aborreceH1602 גָּעַלH1602H8804 a tua alma נפשׁH5315 a SiãoH6726 צִיוֹןH6726? Por que nos feristeH5221 נָכָהH5221H8689, e não há curaH4832 מַרפֵּאH4832 para nós? Aguardamos קוהH6960H8763 a pazH7965 שָׁלוֹםH7965, e nada há de bom טובH2896; o tempo עתH6256 da curaH4832 מַרפֵּאH4832, e eis o terrorH1205 בְּעָתָהH1205.
19 Porventura rejeitaste Judá por completo? Desprezaste Sião? Por que nos feriste, sem que haja possibilidade de cura para nós? Aguardamos a paz, mas não chegou bem algum; aguardávamos um tempo de cura, mas há somente terror.
19 Rejeitaste tu a Judá completamente? Ou tua alma despreza a Sião? Por que nos afligiste, e não há cura para nós? Nós procuramos a paz, e não aparece o bem, e buscamos a cura, e só achamos aflição!
19 Ó SENHOR, terás rejeitado definitivamente Judá? Aborrecerás a Sião? Mesmo depois do castigo não haverá paz? Nós pensávamos: Agora, ao menos, ele curará e ligará as nossas feridas! O certo é que não veio paz nenhuma e só há aflição e terror por toda a parte.
19 Porventura já de todo rejeitaste a Judá? Ou repugna a Tua alma a Sião? Por que nos feriste de tal modo que já não cura para nós? Esperamos pela paz, e não aparece o bem; e pelo tempo da cura, e eis aqui turbação.
19 Have you rejected Y’hudah completely? Is Tziyon loathsome to you? Why have you struck us irreparably? We looked for peace, but to no avail; for a time of healing, but instead found terror!
19 Hast thou utterly rejected Judah? hath thy soul lothed Zion? why hast thou smitten us, and there is no healing for us? we looked for peace, and there is no good; and for the time of healing, and behold trouble!
19 Hast thou utterly rejected Judah? hath thy soul loathed Zion? why hast thou smitten us, and there is no healing for us? We looked for peace, but no good came; and for a time of healing, and behold dismay!
19 Repelistes Judá, de verdade, e vossa alma se desgostou de Sião? Por que nos feristes de mal incurável? Esperamos a salvação; nada, porém, existe de bom; aguardamos a era de soerguimento, mas só vemos o terror!
19 - Rejeitaste, deveras, a Judá? Por acaso te desgostaste de Sião? Por que nos feriste de tal modo que não há cura para nós? Esperava-se a paz: nada de bom! O tempo de cura: e eis o pavor!
19 Whether thou casting away hast cast away Judah, either thy soul hath loathed Zion? why therefore hast thou smitten us, so that no health there is? We abided peace, and no good is; and we abided time of healing, and lo! troubling is. (Casting away, hast thou cast away Judah, or hath thy soul loathed Zion? and so why hast thou struck us, so that now there is no health?/so that now there is no deliverance? We waited for peace, but nothing good hath come; and we waited for a time of healing, or of deliverance, but lo! there is only a time of trouble.)
19 Whether thou casting away hast cast away Judah, either thy soul hath loathed Zion? why therefore hast thou smitten us, so that no health there is? We abided peace, and no good is; and we abided time of healing, and lo! troubling is.
19 Ó Deus, será que o Senhor se afastou de Judá para sempre? Ou criou ódio por Jerusalém? Por que, mesmo depois de tanto castigo, não podemos ter paz? Não podemos curar nossas feridas? A paz não veio, não fomos curados, e ainda vivemos dominados pelo medo.
19 Porventura Tu rejeitaste realmente a Judá? Acaso Tua alma desprezou a Tsión? Por que nos atingiste de forma a não termos cura? Ansiamos por paz, mas ela não é alcançada, e por salvação, mas há apenas terror.
19 Por acaso rejeitaste Judá completamente? Desprezaste Sião? Por que nos feriste, sem que haja possibilidade de cura para nós? Aguardamos a paz, mas não chegou bem algum; e o tempo da cura, mas veio o pavor!
19 Porventura já de todo rejeitaste a Judá? Aborrece a tua alma a Sião? Por que nos feriste, de modo que não há cura para nós? Aguardamos a paz, e não chegou bem algum; e o tempo da cura, e eis o pavor!
19 Porventura já de todo rejeitaste a Judá? Ou repugna a tua alma a Sião? Por que nos feriste de tal modo que já não há cura para nós? Aguardamos a paz, e não aparece o bem; e o tempo da cura, e eis aqui turbação.
19 Porventura já de todo rejeitaste a Judá? Ou repugna a tua alma a Sião? Por que nos feriste de tal modo que não cura para nós? Aguardamos a paz, e não aparece o bem; e o tempo da cura, e eis aqui turbação.
19 Porventura já de todo rejeitaste a Judá? Aborrece a tua alma a Sião? Por que nos feriste, de modo que não há cura para nós? Aguardamos a paz, e não chegou bem algum; e o tempo da cura, e eis o pavor!
19 Javé, será que rejeitaste completamente Judá? Será que sentes nojo de Sião? Por que nos feriste, sem que haja quem nos cure? Esperávamos a paz, e nada de bom acontece; esperávamos o tempo da salvação, e aí está o terror.
19 Porventura tens já, de todo, rejeitado Judá? Afastou-se a tua alma de Sião? Por que nos tens ferido, não havendo cura para nós? Esperamos pela paz, mas não há prosperidade; por um tempo de cura, mas eis que só houveram problemas!
19 SENHOR, será que rejeitaste de vez a Judá? Será que tens ódio ao povo de Sião? Por que nos feriste de maneira que não pudéssemos ser curados? Buscámos a paz, mas não veio; ansiámos pela cura, mas só recebemos terror.
19 SENHOR, será que rejeitaste de vez a Judá? Será que tens ódio ao povo de Sião? Por que nos feriste de maneira que não pudéssemos ser curados? Buscámos a paz, mas não veio; ansiámos pela cura, mas só recebemos terror.
19 De todo rejeitaste tu a Judá? Ou aborrece a tua alma a Sião? Por que nos feriste, e não cura para nós? Aguardamos a paz, e não aparece o bem; e o tempo da cura, e eis aqui turbação.
19 Acaso, já de todo39888800 rejeitaste39888804 a Judá?3063 Ou aborrece16028804 a tua alma5315 a Sião?6726 Por que nos feriste,52218689 e não há cura4832 para nós? Aguardamos69608763 a paz,7965 e nada há de bom;2896 o tempo6256 da cura,4832 e eis o terror.1205
19 Porventura já de todo rejeitaste a Judá? Ou repugna a tua alma a Sião? Por que nos feriste de tal modo que já não há cura para nós? Aguardamos a paz, e não aparece o bem; e o tempo da cura, e eis aqui turbação.
19 SENHOR, acaso jogaste fora Judá, ou tomaste nojo por Sião? Por que nos feres e remédio não há? Espera-se a felicidade e, nada de bom, um tempo de alento e, mais tormento?
19 Acaso, rejeitaste inteiramente Judá? Porventura, sentes nojo de Sião? Porque nos feriste sem esperança de cura? Esperávamos a paz, mas nada há de bom; esperávamos a hora do alívio, mas só vemos angústia!
19 Acaso, já de todo39888800 rejeitaste39888804 a Judá?3063 Ou aborrece16028804 a tua alma5315 a Sião?6726 Por que nos feriste,52218689 e não há cura4832 para nós? Aguardamos69608763 a paz,7965 e nada há de bom;2896 o tempo6256 da cura,4832 e eis o terror.1205
19 Acaso, já de todo39888800 rejeitaste39888804 a Judá?3063 Ou aborrece16028804 a tua alma5315 a Sião?6726 Por que nos feriste,52218689 e não há cura4832 para nós? Aguardamos69608763 a paz,7965 e nada há de bom;2896 o tempo6256 da cura,4832 e eis o terror.1205
19 Have you utterly rejected Yahudah? has your soul loathed Tsiyon? why have you smitten us, and there is no healing for us? we looked for peace, and there is no good; and for the time of healing, and behold trouble!