Ozzuu Bible
Compare Jde 1:8
Ozzuu Bible - comparison
Jde 1:8

Found 30 translations

Config
8 Ora ὁμοίωςG3668G3305 μέντοιG3305, estes οὗτοςG3778, da mesma sorte καίG2532, quais sonhadores alucinadosG1797 ἐνυπνιάζομαιG1797G5740, não só contaminamG3392 μιαίνωG3392G5719 a carne μένG3303 σάρξG4561, como também δέG1161 rejeitamG114 ἀθετέωG114G5719 governoG2963 κυριότηςG2963 e δέG1161 difamamG987 βλασφημέωG987G5719 autoridades superioresG1391 δόξαG1391.
8 Ora, estes, da mesma forma, como alucinados inconsequentes, não apenas contaminam o próprio corpo, mas rejeitam toda autoridade instituída e caluniam os seres celestiais.
8 Também do mesmo modo, estes sonhadores imundos contaminam a carne, desprezam o domínio e falam mal das dignidades. Jd 1:8
Esses pagãos e ímpios eram conhecidos como “sonhadores”, expressão cujo sentido original se refere às pessoas “alucinadas” ou “fora da realidade”, por causa do efeito moral devastador que suas “fantasias” provocavam em suas atitudes e estilo de vida. As pessoas que se afastam do Senhor e são controladas pelo homossexualismo, ou por qualquer tipo de droga, são iludidas pela idéia do prazer de se “estar ausente” da realidade. Por isso, são levados a desenvolver um comportamento absolutamente antagônico ao Senhor e sua Palavra; tornam-se especialistas na arte de mentir e rejeitam a toda autoridade instituída a partir de Deus, seus servos, e dos membros da própria família. Alguns gnósticos primitivos (apóstatas), havendo descambado para a prostituição e o homossexualismo, tornaram-se antinomistas (libertinos), e desenvolveram uma teoria filosófico-religiosa que negava a influência das ações realizadas por meio do corpo sobre o espírito humano (Jd 1.19).
8 E assim, as imaginações de tais indivíduos levam-nos a desonrarem os próprios corpos, não reconhecendo nenhuma autoridade e insultando os poderes celestiais.
8 Contudo, de modo semelhante, também estes [homens ímpios] que estão sonhando, em verdade a carne deles próprios contaminam, e dominação rejeitam, e as dignidades vituperam.
8 Likewise, these people, with their visions, defile their own flesh, despise godly authority and insult angelic beings.
8 And to those among the nations that were of Carmel, and Galaad, and the higher Galilee, and the great plain of Esdrelom,
8 Yet in like manner these also in their dreamings defile the flesh, and set at nought dominion, and rail at dignities.
8 Assim também estes homens, em seu louco desvario, contaminam igualmente a carne, desprezam a soberania e maldizem as glórias.[*]
8 Ora, estes[i] agem do mesmo modo: na sua alucinação conspurcam a carne, desprezam a Autoridade[j] e injuriam as Glórias.
8 In like manner also these that defoul the flesh, and despise lordship, and blaspheme majesty.
8 E ainda esses falsos mestres continuam a viver vidas pecaminosas e imorais, desonrando seus próprios corpos e rindo-se daqueles que têm autoridade sobre eles, até mesmo escarnecendo dos Gloriosos ( aquelas forças poderosas de tremenda maldade que deixaram a sua condição primitiva ).
8 Da mesma forma, contudo, esses sonhadores contaminam o corpo, rejeitam a autoridade e difamam os anjos.
8 Contudo, semelhantemente também estes falsos mestres, sonhando, contaminam a sua carne, rejeitam toda autoridade e blasfemam das dignidades.
8 E, contudo, também estes, semelhantemente adormecidos, contaminam a sua carne, e rejeitam a dominação, e vituperam as dignidades.
8 E, contudo, também estes, semelhantemente adormecidos, contaminam a sua carne, e rejeitam a dominação, e difamam as dignidades.
8 Contudo, semelhantemente também estes falsos mestres, sonhando, contaminam a sua carne, rejeitam toda autoridade e blasfemam das dignidades.
8 Ora, estes agem do mesmo modo: na sua alucinação conspurcam a carne, desprezam a Autoridade e injuriam as Glórias.
8 O mesmo acontece com esses indivíduos: levados por seus devaneios, contaminam o próprio corpo, desprezando o senhorio de Cristo e insultando os seres gloriosos.
8 Contudo, da mesma forma também estes falsos mestres, sonhando, contaminam a sua carne, rejeitam toda autoridade e blasfemam das dignidades.
8 Também essas pessoas, enganadas pelas suas fantasias, ofendem a dignidade do seu corpo, desprezam as autoridades celestes e insultam os anjos.
8 Também essas pessoas, enganadas pelas suas fantasias, ofendem a dignidade do seu corpo, desprezam as autoridades celestes e insultam os anjos.
8 E, contudo, também estes, semelhantemente adormecidos, contaminam a sua carne, e rejeitam a dominação, e vituperam as autoridades. [5]
8 Ora,36683305 estes,3778 da mesma sorte,2532 quais sonhadores alucinados,17975740 não só contaminam33925719 a carne,33034561 como também1161 rejeitam1145719 governo2963 e1161 difamam9875719 autoridades superiores.1391
8 E, contudo, também estes, semelhantemente adormecidos, contaminam a sua carne, e rejeitam a dominação, e vituperam as dignidades.
8 Do mesmo modo, essas pessoas, levadas por seus devaneios, mancham a carne, desprezam o senhorio de Deus e insultam os seres gloriosos.
8 Também estes, apesar de tudo, deixando-se levar pelos seus desvarios, profanam o seu corpo, desprezam a autoridade divina e ultrajam seres gloriosos.
8 Ora,36683305 estes,3778 da mesma sorte,2532 quais sonhadores alucinados,17975740 não só contaminam33925719 a carne,33034561 como também1161 rejeitam1145719 governo2963 e1161 difamam9875719 autoridades superiores.1391
8 Ora,36683305 estes,3778 da mesma sorte,2532 quais sonhadores alucinados,17975740 não só contaminam33925719 a carne,33034561 como também1161 rejeitam1145719 governo2963 e1161 difamam9875719 autoridades superiores.1391
8 Likewise also these filthy dreamers defile the flesh, despise dominion, and speak evil of dignities.