Ozzuu Bible
Compare Isa 23:4
Ozzuu Bible - comparison
Isa 23:4

Found 31 translations

Config
4 Envergonha-teH954 בּוּשׁH954H8798, ó SidomH6721 צִידוֹןH6721, porque o mar יםH3220, a fortaleza מָעוֹזH4581 do mar יםH3220, fala אמרH559H8804, dizendo אמרH559H8800: Não tive dores de partoH2342 חוּלH2342H8804, não dei à luz ילדH3205H8804, não criei גדלH1431H8765 rapazesH970 בָּחוּרH970, nem eduquei רוםH7311H8790 donzelasH1330 בְּתוּלָהH1330.
4 Cobre-te de vergonha, Sidom, pois as muitas águas, a fortaleza do mar, exclamou: “Não tive dores de parto, nem dei à luz, não criei meninos, tampouco eduquei meninas!”
4 Envergonhada sê tu, ó Sidom, porque o mar tem falado, precisamente, a força do mar, dizendo: Eu não entro em trabalho de parto, nem dou à luz crianças, nem alimento jovens nem crio virgens até a idade adulta.
4 Envergonha-te, Sídon, a fortaleza do mar! É o mar quem agora te diz: “Não tive dores de parto, nem dei à luz; não criei meninos, nem eduquei meninas!”
4 Envergonha-te, ó Sidom, porque o mar, a fortaleza do mar, fala, dizendo: Eu não tive dores de parto, nem dei à luz, nem ainda criei jovens homens, nem eduquei moças virgens.
4 Shame, Tzidon, for the sea speaks; the fortress of the sea says, “I no longer have labor pains or bear children, yet I have raised neither boys nor girls.”
4 Be thou ashamed, O Zidon: for the sea hath spoken, even the strength of the sea, saying, I travail not, nor bring forth children, neither do I nourish up young men, nor bring up virgins.
4 Be thou ashamed, O Zidon: for the sea hath spoken, the strong hold of the sea; saying, I have not travailed, nor brought forth, neither have I nourished young men, nor brought up virgins.
4 Envergonha-te, Sidon, porque o mar (a fortaleza do mar) te diz: Eu não concebi nem dei à luz. Não criei rapazes nem eduquei moças.[*]
4 Cobre-te de vergonha, Sidônia (fortaleza dos mares),[z] porque o mar te disse: "Não tive dores de parto, nem dei à luz, não criei meninos, nem eduquei meninas".
4 Thou, Sidon, be ashamed, said the sea, the strength of the sea, and said, I travailed not of child, and I childed not, and I nourished not young men, and I brought not fully virgins to increasing. (O Sidon, be ashamed; for the sea, yea, the strength of the sea, hath said, I have not laboured with child, and I did not give birth, and I did not nourish young men, and I did not bring up virgins into womanhood.)
4 Thou, Sidon, be ashamed, said the sea, the strength of the sea, and said, I travailed not of child, and I childed not, and I nourished not young men, and I brought not fully virgins to increasing.
4 Sidom, você que é a fortaleza do mar, deve sentir uma enorme vergonha. Tiro, sua bela filha, já não existe mais!
4 Envergonha-te, ó Sidon, pois falou o mar, a fortaleza do mar, dizendo: 'Não concebi e não dei à luz, nem tampouco criei jovens ou eduquei virgens.'
4 Ó Sidom, envergonha-te, porque o mar falou, a fortaleza do mar disse: Eu não tive dores de parto nem dei à luz, também não criei meninos nem eduquei meninas.
4 Envergonha-te, ó Sidom; porque o mar falou, a fortaleza do mar disse: Eu não tive dores de parto, nem dei à luz, nem ainda criei mancebos, nem eduquei donzelas.
4 Envergonha-te, ó Sidom, porque o mar, a fortaleza do mar, fala, dizendo: Eu não tive dores de parto, nem dei à luz, nem ainda criei jovens, nem eduquei virgens.
4 Envergonha-te, ó Sidom, porque o mar, a fortaleza do mar, fala, dizendo: Eu não tive dores de parto, nem dei à luz, nem ainda criei jovens, nem eduquei virgens.
4 Envergonha-te, ó Sidom; porque o mar falou, a fortaleza do mar disse: Eu não tive dores de parto, nem dei à luz, nem ainda criei mancebos, nem eduquei donzelas.
4 Sidônia, fortaleza dos mares, encha-se de vergonha, pois o mar está dizendo: "Não tive dores de parto nem dei à luz ninguém; não criei meninos nem eduquei meninas".
4 Envergonha-te, ó Sidom! O mar tem dito, sim, a força do mar disse: "Eu não tive dores de parto nem dei à luz, não criei os jovens, nem as virgens eu eduquei."
4 Envergonha-te, Sídon, fortaleza do mar! É o mar quem agora te diz: «Não suportei as dores de parto, nem dei à luz, não eduquei rapazes nem raparigas [123]
4 Envergonha-te, Sídon, fortaleza do mar! É o mar quem agora te diz: «Não suportei as dores de parto, nem dei à luz, não eduquei rapazes nem raparigas [123]
4 Envergonha-te, ó Sidom, porque o mar, a fortaleza do mar, fala, dizendo: Eu não tive dores de parto, nem dei à luz, nem ainda criei jovens, nem eduquei donzelas.
4 Envergonha-te,9548798 ó Sidom,6721 porque o mar,3220 a fortaleza4581 do mar,3220 fala,5598804 dizendo:5598800 Não tive dores de parto,23428804 não dei à luz,32058804 não criei14318765 rapazes,970 nem eduquei73118790 donzelas.1330
4 Envergonha-te, ó Sidom, porque o mar, a fortaleza do mar, fala, dizendo: Eu não tive dores de parto, nem dei à luz, nem ainda criei jovens, nem eduquei virgens.
4 Envergonha-te, Sidônia, fortaleza à beira-mar, que o mar está dizendo: “Eu mesmo não gerei, nem dei à luz ninguém, não criei meninos, nem eduquei meninas! ”
4 Envergonha-te, Sídon, fortaleza do mar! É o mar quem assim te fala: «Eu não dei à luz entre dores, não eduquei rapazes nem raparigas. »
4 Envergonha-te,9548798 ó Sidom,6721 porque o mar,3220 a fortaleza4581 do mar,3220 fala,5598804 dizendo:5598800 Não tive dores de parto,23428804 não dei à luz,32058804 não criei14318765 rapazes,970 nem eduquei73118790 donzelas.1330
4 Envergonha-te,9548798 ó Sidom,6721 porque o mar,3220 a fortaleza4581 do mar,3220 fala,5598804 dizendo:5598800 Não tive dores de parto,23428804 não dei à luz,32058804 não criei14318765 rapazes,970 nem eduquei73118790 donzelas.1330
4 Be ashamed, O Tsiydon: for the sea has spoken, even the strength of the sea, saying, I travail not, nor bring forth children, neither do I nourish up young men, nor bring up virgins.