Ozzuu Bible
Compare Heb 12:9Ozzuu Bible - comparison
Heb 12:9
Found 31 translations
Config
9
Além dissoG1534 εἶταG1534 μένG3303, tínhamos ἔχωG2192G5707 os nossos pais πατήρG3962 segundo ἡμῶνG2257 a carne σάρξG4561, que nos corrigiamG3810 παιδευτήςG3810, e καίG2532 os respeitávamosG1788 ἐντρέπωG1788G5710; não οὐG3756 havemos de estar em muito πολύςG4183 maior μᾶλλονG3123 submissão ὑποτάσσωG5293G5691 ao Pai πατήρG3962 espiritual רוחG4151 e καίG2532, então, viveremos ζάωG2198G5692?
9
Além do mais, tínhamos nossos pais humanos que nos educavam, e nós os respeitávamos. Quanto mais devemos toda obediência ao Pai dos espíritos, para então vivermos!
9
Além do mais, tivemos pais segundo a carne, que nos corrigiram, e nós lhes prestamos reverência; não devemos então nos sujeitar muito mais ao Pai dos espíritos, e viver? Hb 12:9
Respeito e obediência são os componentes básicos da “submissão” e nos ajudam a entender o que significa a expressão bíblica “o temor do Senhor” (2Co 7.1; Pv 9.10). Deus é o criador do espírito humano e, portanto, nosso Pai espiritual. Nossos pais humanos são pais genéticos e biológicos, numa linguagem bíblica: “segundo a carne” (Nm 16.22; Ec 12.7; Zc 12.1). Desde os primórdios, a obediência (submissão humilde) a Deus é a grande chave para a vida eterna (Tg 1.21; Gn 3).
Respeito e obediência são os componentes básicos da “submissão” e nos ajudam a entender o que significa a expressão bíblica “o temor do Senhor” (2Co 7.1; Pv 9.10). Deus é o criador do espírito humano e, portanto, nosso Pai espiritual. Nossos pais humanos são pais genéticos e biológicos, numa linguagem bíblica: “segundo a carne” (Nm 16.22; Ec 12.7; Zc 12.1). Desde os primórdios, a obediência (submissão humilde) a Deus é a grande chave para a vida eterna (Tg 1.21; Gn 3).
9
Se respeitamos os nossos pais, aqui na terra, que nos educaram, não deveremos muito mais submetermo-nos ao nosso Pai espiritual, para aprendermos verdadeiramente a viver?
9
Além do que, em verdade, tínhamos os pais da nossa carne como instrutores- corretores, e nós os reverenciávamos; não, muito mais, submeteremos nós mesmos a o Pai dos espíritos, então viveremos?
9
Furthermore, we had physical fathers who disciplined us, and we respected them; how much more should we submit to our spiritual Father and live!
9
Furthermore we have had fathers of our flesh which corrected us, and we gave them reverence: shall we not much rather be in subjection unto the Father of spirits, and live?
9
Furthermore, we had the fathers of our flesh to chasten us, and we gave them reverence: shall we not much rather be in subjection unto the Father of spirits, and live?
9
Aliás, temos na terra nossos pais que nos corrigem e, no entanto, os olhamos com respeito. Com quanto mais razão nos havemos de submeter ao Pai de nossas almas, o qual nos dará a vida?
9
Nós tivemos os nossos pais segundo a carne como educadores, e os respeitávamos. Não haveremos de ser muito mais submissos ao Pai dos espíritos, a fim de vivermos?
9
And afterward we had fathers of our flesh, teachers, and we with reverence dreaded them. Whether not much more we shall obey to the Father of spirits, and we shall live?
9
And afterward we had fathers of our flesh, teachers, and we with reverence dreaded them. Whether not much more we shall obey to the Father of spirits, and we shall live?
9
Visto que nós respeitamos os nossos pais aqui na terra, embora eles nos castigassem, não devemos com muito maior satisfação nos submeter à educação de Deus, a fim de que possamos realmente começar a viver?
9
Além disso, tínhamos nossos pais humanos[13] para nos disciplinar, e nós os respeitávamos. Logo, não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, e assim viveremos?
9
Além disto, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e os olhavamos com respeito; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, e viveremos?
9
Além do que, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e nós os reverenciamos; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, para vivermos?
9
Além do que, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e nós os reverenciamos; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, para vivermos?
9
Além disto, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e os olhávamos com respeito; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, e viveremos?
9
Nós tivemos os nossos pais segundo a carne como educadores, e os respeitávamos. Não haveremos de ser muito mais submissos ao Pai dos espíritos, a fim de vivermos?
9
Ademais, tivemos nossos pais humanos como educadores, e os respeitamos. Será que não devemos submeter-nos muito mais ao Pai dos espíritos para termos a vida?
9
Além disto, temos pais segundo a nossa carne, os quais nos corrigiram, e nós os reverenciamos. Não seremos muito mais submissos ao Pai dos espíritos no qual há vida?
9
Mais ainda: os nossos pais corrigiam-nos e nós continuávamos a respeitá-los. Com muito mais razão devemos então aceitar as correções do nosso Pai celestial para obtermos a vida eterna.
9
Mais ainda: os nossos pais corrigiam-nos e nós continuávamos a respeitá-los. Com muito mais razão devemos então aceitar as correções do nosso Pai celestial para obtermos a vida eterna.
9
Além do que, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, ⓙ e nós os reverenciamos; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, para vivermos?
9
Além do que, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e nós os reverenciamos; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, para vivermos?
9
Ademais, tivemos os nossos pais humanos como educadores, aos quais respeitávamos. Será que não devemos submeter-nos muito mais ao Pai dos espíritos, para termos a vida?
9
De resto, tivemos os nossos pais segundo a carne, que nos corrigiam e que nós respeitávamos; não será, então, que nos devemos submeter muito mais ao Pai dos espíritos, para termos a vida?
9
Furthermore we have had fathers of our flesh which corrected us, and we gave them reverence: shall we not much rather be in subjection unto the Father of the ruachoth, and live?