Ozzuu Bible
Compare Heb 12:25Ozzuu Bible - comparison
Heb 12:25
Found 31 translations
Config
25
Tende cuidado βλέπωG991G5720, não μήG3361 recuseisG3868 παραιτέομαιG3868G5667 ao que fala λαλέωG2980G5723. Pois γάρG1063, se εἰG1487 ἐκεῖνοςG1565 não οὐG3756 escaparamG5343 φεύγωG5343G5627 aqueles que recusaram ouvirG3868 παραιτέομαιG3868G5666 quem, divinamente, os advertiaG5537 χρηματίζωG5537G5723 sobre ἐπίG1909 a terraG1093 γῆG1093, muito πολύςG4183 menos μᾶλλονG3123 nós ἡμεῖςG2249, os que nos desviamosG654 ἀποστρέφωG654G5734 daquele que ἀπόG575 dos céus nos adverte οὐρανόςG3772,
25
Cuidado! Não rejeiteis Aquele que fala. Pois, se não escaparam os que rejeitaram quem os advertia sobre a terra, muito mais nós, se desprezarmos Aquele que nos admoesta dos céus.
25
Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se aqueles que rejeitaram o que na terra lhes falava não escaparam, muito menos nós escaparemos, se nos desviarmos daquele que nos fala lá de cima, nos céus;
25
Não fechem pois os ouvidos a quem vos fala. Porque se não escaparam aqueles que recusaram ouvir aquele que os advertia aqui na Terra, muito menos escaparemos nós se recusarmos ouvir aquele que é do céu.
25
Vede que não rejeiteis Aquele [Deus] que está falando. Porque, se não escaparam estes que, àquele [Moisés] divinamente os advertindo [apoiado] sobre a terra, rejeitaram, muito mais não escaparemos nós, caso estamos voltando- as- costas- e- nos- desviando- para- longe- de Aquele [Jesus] proveniente- de- junto- dos céus;
25
See that you don’t reject the One speaking! For if those did not escape who rejected him when he gave divine warning on earth, think how much less we will escape if we turn away from him when he warns from heaven.
25
See that ye refuse not him that speaketh. For if they escaped not who refused him that spake on earth, much more shall not we escape, if we turn away from him that speaketh from heaven:
25
See that ye refuse not him that speaketh. For if they escaped not, when they refused him that warned them on earth, much more shall not we escape, who turn away from him that warneth from heaven:
25
Guardai-vos, pois, de recusar ouvir aquele que fala. Porque, se não escaparam do castigo aqueles que dele se desviaram, quando lhes falava na terra, muito menos escaparemos nós, se o repelirmos, quando nos fala desde o céu.
25
Prestai atenção para não deixar de ouvir aquele que vos fala! Porque se não escaparam do castigo quando recusaram ouvir aquele que os advertia sobre a terra, com maior razão ainda não escaparemos nós, se nos afastarmos de quem nos fala do alto dos céus.[t]
25
See ye, that ye forsake [refuse] not the speaker; for if they that forsake him that spake on the earth, escaped not [if forsooth they escaped not (that) refused him that spake on earth], much more we that turn away from him that speaketh to us from heavens.
25
See ye, that ye forsake [or refuse] not the speaker; for if they that forsaked [or refusing] him that spake on the earth, escaped not, much more we that turn away from him that speaketh to us from heavens.
25
Portanto, procurem obedecer àquele que está falando a vocês. Porque se o povo de Israel não escapou quando recusou ouvir a Moisés, que era um mensageiro terreno, como será terrível o nosso perigo se recusarmos ouvir a Deus, que nos fala de lá do céu!
25
Cuidado para não rejeitardes aquele que fala. Porque, se não escaparam os que rejeitaram quem os advertia sobre a terra, muito mais nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte dos céus.
25
Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles quando rejeitaram o que sobre a terra os advertia, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte lá dos céus;
25
Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles que rejeitaram o que na terra os advertia, muito menos nós, se nos desviarmos daquele que é dos céus;
25
Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles que rejeitaram o que na terra os advertia, muito menos nós, se nos desviarmos daquele que é dos céus;
25
Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles quando rejeitaram o que sobre a terra os advertia, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte lá dos céus;
25
Prestai atenção para não deixar de ouvir aquele que vos fala! Porque se não escaparam do castigo quando recusaram ouvir aquele que os advertia sobre a terra, com maior razão ainda não escaparemos nós, se nos afastarmos de quem nos fala do alto dos céus.
25
Cuidado! Não deixem de escutar aquele que fala a vocês. As pessoas que recusaram escutar aquele que as advertia na terra, não escaparam do castigo. E menos ainda escaparemos nós do castigo, se nos afastarmos de quem nos fala do alto do céu.
25
Vede que não rejeiteis àquele que fala convosco. Pois se não houve escapatória para aqueles que rejeitaram àquele que falava sobre a terra, quanto mais se nos desviarmos dAquele que fala do céu.
25
Tenham cuidado! Não deixem de escutar quem vos fala. Os que se negaram a ouvir quem os avisava cá na Terra [117] não escaparam ao castigo. Com muito maior razão seremos nós condenados, se virarmos as costas àquele que nos fala lá dos céus.
25
Tenham cuidado! Não deixem de escutar quem vos fala. Os que se negaram a ouvir quem os avisava cá na Terra [117] não escaparam ao castigo. Com muito maior razão seremos nós condenados, se virarmos as costas àquele que nos fala lá dos céus.
25
Vede que não rejeiteis ao que fala; ⓑ porque, se não escaparam aqueles que rejeitaram o que ⓒ na terra os advertia, muito menos nós, se nos desviarmos daquele que ⓓ é dos céus,
25
Tende cuidado,9915720 não3361 recuseis38685667 ao que fala.29805723 Pois,1063 se14871565 não3756 escaparam53435627 aqueles que recusaram ouvir38685666 quem, divinamente, os advertia55375723 sobre1909 a terra,1093 muito4183 menos3123 nós,2249 os que nos desviamos6545734 daquele que575 dos céus nos adverte,3772
25
Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles que rejeitaram o que na terra os advertia, muito menos nós, se nos desviarmos daquele que é dos céus;
25
Cuidado! Não deixeis de escutar aquele que vos fala. Os que recusaram escutar aquele que os advertia na terra não escaparam do castigo. Menos ainda escaparemos nós do castigo, se voltarmos as costas a quem nos fala do alto do céu.
25
Tende cuidado! Não vos recuseis a escutar aquele que vos fala; porque se aqueles que se recusaram a escutar o que os advertia na terra, não escaparam ao castigo, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que nos fala dos céus,
25
Tende cuidado,9915720 não3361 recuseis38685667 ao que fala.29805723 Pois,1063 se14871565 não3756 escaparam53435627 aqueles que recusaram ouvir38685666 quem, divinamente, os advertia55375723 sobre1909 a terra,1093 muito4183 menos3123 nós,2249 os que nos desviamos6545734 daquele que575 dos céus nos adverte,3772
25
Tende cuidado,9915720 não3361 recuseis38685667 ao que fala.29805723 Pois,1063 se14871565 não3756 escaparam53435627 aqueles que recusaram ouvir38685666 quem, divinamente, os advertia55375723 sobre1909 a terra,1093 muito4183 menos3123 nós,2249 os que nos desviamos6545734 daquele que575 dos céus nos adverte,3772
25
See that ye refuse not him that speaks. For if they escaped not who refused him that spoke on earth, much more shall not we escape, if we turn away from him that speaks from heaven: