Ozzuu Bible
Compare Hab 2:5
Ozzuu Bible - comparison
Hab 2:5

Found 31 translations

Config
5 Assim como o vinho ייןH3196 é enganosoH898 בָּגַדH898H8802, tampouco permanece o arroganteH3093 יָהִירH3093H1397 גֶּבֶרH1397, cuja gananciosa bocaH5115 נָוָהH5115H8799 se escancaraH7337 רָחַבH7337H8689 como o sepulcroH7585 שְׁאוֹלH7585 e é como a morteH4194 מָוֶתH4194, que não se fartaH7646 שָׂבַעH7646H8799; ele ajuntaH622 אָסַףH622H8799 para si todas as nações גויH1471 e congrega קבץH6908H8799 todos os povos עםH5971.
5 Em verdade, a riqueza e os prazeres são traiçoeiros; o ímpio é muito soberbo e jamais encontra descanso. Seu desejo impetuoso é como o próprio Sheol, a morte, nunca se satisfaz; apanha para si todas as nações e ajunta para seu domínio todos os povos.
5 Além disso, por transgredir com o vinho, ele é soberbo, e não permanece em casa; alarga seu desejo como o inferno, e é como a morte, que não se farta; ajunta a si todas as nações, e congrega a si todos os povos.
5 Mais ainda, estes arrogantes caldeus são atraiçoados pelo vinho a que se entregam, que é uma bebida enganadora. Na sua voracidade conquistaram muitas nações, mas à semelhança da morte e do mundo dos mortos[1], nunca ficam satisfeitos.
5 Tanto mais que, por ser dado ao vinho, é desleal; homem soberbo que não se conservará em sua casa; que alarga como o inferno seu desejo; e é como a morte que não se farta, e ajunta a si todas as nações, e congrega a si todos os povos.
5 Truly, wine is treacherous; the arrogant will not live at peace but keeps expanding his desires like Sh’ol; like death, he can never be satisfied; he keeps collecting all the nations for himself, rallying to himself all the peoples.
5 Yea also, because he transgresseth by wine, he is a proud man, neither keepeth at home, who enlargeth his desire as hell, and is as death, and cannot be satisfied, but gathereth unto him all nations, and heapeth unto him all people:
5 Yea, moreover, wine is a treacherous dealer, a haughty man, and that keepeth not at home; who enlargeth his desire as hell, and he is as death, and cannot be satisfied, but gathereth unto him all nations, and heapeth unto him all peoples.
5 Sem dúvida, o vinho é traiçoeiro: o homem arrogante não tem repouso, dilata a goela como a voragem da habitação dos mortos, e se mostra tão insaciável como a morte; ele junta para si todas as nações, e engloba em si todos os povos.[*]
5 Verdadeiramente a riqueza engana![z] Um homem arrogante não permanecerá, ainda que escancare suas fauces como o Xeol, e, como a morte, seja insaciável; ainda que reúna para si todas as nações e congregue a seu redor todos os povos!
5 And as wine deceiveth a man drinking, so shall the proud man be, and he shall not be made fair; for as hell he alarged his soul, and he is as death, and he is not [ful]filled; and he shall gather to him all folks, and he shall gather together to him all peoples. (And like wine deceiveth someone who is drinking, so shall be the proud person, and he shall never be content, or at peace; for he enlarged his soul, or his mouth, as wide as Sheol, or the land of the dead, but he, like death itself, shall never be satisfied, or fulfilled; even though he shall gather all the nations unto himself, yea, though he shall gather together all the peoples unto himself.)
5 And as wine deceiveth a man drinking, so shall the proud man be, and he shall not be made fair; for as hell he alarged his soul, and he is as death, and he is not [ful] filled; and he shall gather to him all folks, and he shall gather together to him all peoples.
5 Além do mais, esses caldeus arrogantes são traídos pela grande quantidade de vinho que bebem, porque o vinho é traiçoeiro. Cheios de ambição, eles conquistaram muitos povos, mas como a morte e o inferno, os caldeus nunca se satisfazem.
5 O vinho age traiçoeiramente sobre o espírito do homem e o torna mais arrogante, fazendo-o frequentemente sair de sua casa (para novas conquistas); ele vê aumentar continuamente os desejos de sua alma, que não ficará jamais satisfeita, mesmo na dimensão da morte, já estando em seu túmulo; ele quer sob seu domínio todas as nações e todos os povos.
5 Além disso, o vinho é[6] traiçoeiro; o homem arrogante não permanece. Seu desejo impetuoso é como o Sheol[7]; como a morte, nunca se farta, mas para si ajunta todas as nações e reúne todos os povos.
5 Além disso, o vinho é traidor; o homem soberbo não permanece. Ele alarga como o Seol o seu desejo; como a morte, nunca se pode fartar, mas ajunta a si todas as nações, e congrega a si todos os povos.
5 Tanto mais que, por ser dado ao vinho é desleal; homem soberbo que não permanecerá; que alarga como o inferno a sua alma; e é como a morte que não se farta, e ajunta a si todas as nações, e congrega a si todos os povos.
5 Tanto mais que, por ser dado ao vinho é desleal; homem soberbo que não permanecerá; que alarga como o inferno a sua alma; e é como a morte que não se farta, e ajunta a si todas as nações, e congrega a si todos os povos.
5 Além disso, o vinho é traidor; o homem soberbo não permanece. Ele alarga como o Seol o seu desejo; como a morte, nunca se pode fartar, mas ajunta a si todas as nações, e congrega a si todos os povos.
5 Na verdade, o vinho é falso: o homem arrogante não pára em pé, ele que escancara a garganta como o túmulo, como a morte que nunca se sacia. Ajunta para si todas as nações e se apossa de todos os povos.
5 Porém o homem arrogante e escarnecedor, o homem prepotente, não levará nada ao seu fim; aquele que ampliou o seu desejo como a sepultura e como a morte, este nunca estará satisfeito, e atrairá para si todas as nações, e receberá para si todos os povos.
5 A riqueza é perigosa [3]. Os orgulhosos nunca têm repouso; são insaciáveis como a morte; querem sempre mais e mais, conquistam nação após nação e juntam à sua volta povos e mais povos.
5 A riqueza é perigosa [3]. Os orgulhosos nunca têm repouso; são insaciáveis como a morte; querem sempre mais e mais, conquistam nação após nação e juntam à sua volta povos e mais povos.
5 Tanto mais que, por ser dado ao vinho, é desleal; um homem soberbo, que não se contém, que alarga como o sepulcro o seu desejo e, como a morte, que não se farta, ajunta a si todas as nações e congrega a si todos os povos.
5 Assim como o vinho3196 é enganoso,8988802 tampouco permanece o arrogante,30931397 cuja gananciosa boca51158799 se escancara73378689 como o sepulcro7585 e é como a morte,4194 que não se farta;76468799 ele ajunta6228799 para si todas as nações1471 e congrega69088799 todos os povos.5971
5 Tanto mais que, por ser dado ao vinho é desleal; homem soberbo que não permanecerá; que alarga como o inferno a sua alma; e é como a morte que não se farta, e ajunta a si todas as nações, e congrega a si todos os povos.
5 Sim, a riqueza engana mesmo: o homem posto nas alturas nunca tem sossego, vive de boca arreganhada como a morada dos mortos, parece a morte, que nunca se dá por satisfeita, mas vai ajuntando para si todas as nações, catando para si todos os povos.
5 Verdadeiramente a riqueza engana! O homem arrogante não permanecerá, ainda que alargue as suas fauces como a morte e seja insaciável como o túmulo; ainda que junte para si todas as nações e reúna à sua volta todos os povos.
5 Assim como o vinho3196 é enganoso,8988802 tampouco permanece o arrogante,30931397 cuja gananciosa boca51158799 se escancara73378689 como o sepulcro7585 e é como a morte,4194 que não se farta;76468799 ele ajunta6228799 para si todas as nações1471 e congrega69088799 todos os povos.5971
5 Assim como o vinho3196 é enganoso,8988802 tampouco permanece o arrogante,30931397 cuja gananciosa boca51158799 se escancara73378689 como o sepulcro7585 e é como a morte,4194 que não se farta;76468799 ele ajunta6228799 para si todas as nações1471 e congrega69088799 todos os povos.5971
5 Yea also, because he transgresses by wine, he is a proud man, neither keeps at home, who enlarges his desire as She'ol, and is as death, and cannot be satisfied, but gathers unto him all nations, and heaps unto him all people: