Ozzuu Bible
Compare Hab 2:19Ozzuu Bible - comparison
Hab 2:19
Found 31 translations
Config
19
Ai הויH1945 daquele que diz אמרH559H8802 à madeiraH6086 עֵץH6086: AcordaH6974 קוּץH6974H8685! E à pedra אבןH68 mudaH1748 דּוּמָםH1748: DespertaH5782 עוּרH5782H8798! Pode o ídolo ensinar ירהH3384H8686? Eis que está cobertoH8610 תָּפַשׂH8610H8803 de ouro זהבH2091 e de prata כסףH3701, mas, no seu interiorH7130 קֶרֶבH7130, não há fôlego רוחַH7307 nenhum.
19
Ai daquele que diz à madeira: ‘Desperta!’ Ou ainda à pedra sem vida: ‘Acorda!’ Poderá, de alguma forma, um ídolo dar alguma orientação? Está coberto de ouro e de prata, mas tal objeto não respira, não há espírito algum dentro dele.
19
Ai daquele que diz à madeira: Acorda! E à pedra muda: Levanta! Pode isso ensinar? Eis que está coberta de ouro e de prata, e não há fôlego de forma alguma dentro dela.
19
Ai dos que dizem a ídolos sem vida, feitos de madeira, para se erguerem! Ai dos que clamam a pedaços de pedra, que não podem falar, para lhes dizer o que hão de fazer. Poderão imagens esculpidas falar em nome de Deus? Estão cobertas de ouro e de prata, mas não há espírito nelas!”
19
Ai daquele que diz ao pau: Acorda! e à pedra muda: Desperta! Pode isso ensinar? Eis que está coberta de ouro e de prata, mas dentro dela não há fôlego nenhum.
19
Woe to him who tells a piece of wood, “Wake up!” or a speechless stone, “Rouse yourself!” Can this thing teach? Why, it’s covered with gold and silver, without the slightest breath in it!
19
Woe unto him that saith to the wood, Awake; to the dumb stone, Arise, it shall teach! Behold, it is laid over with gold and silver, and there is no breath at all in the midst of it.
19
Woe unto him that saith to the wood, Awake; to the dumb stone, Arise! Shall this teach? Behold, it is laid over with gold and silver, and there is no breath at all in the midst of it.
19
Ai daquele que diz à madeira: Desperta! E à pedra: Levanta-te! (Não se ouvirá mais que silêncio). Ei-lo coberto de ouro e de prata, mas não há nele sopro algum de vida.[*]
19
Ai[n] daquele que diz à madeira: "Desperta!" E à pedra silenciosa: "Acorda!" (Ele ensina!)[o] Ei-lo revestido de ouro e prata, mas não há sopro de vida em seu seio.
19
Woe to him that saith to a tree, Wake thou; (and,) Rise thou, to a stone being still; whether he shall be able to teach? Lo! this (thing) is covered with gold and silver, and no spirit is in his entrails. (Woe to you who saith to a piece of wood, Wake up thou! and, Rise thou! to a stone being still; shall it be able to teach you anything? Lo! this thing is covered with gold and silver, but there is no breath in its innards.)
19
Woe to him that saith to a tree, Wake thou; Rise thou, to a stone being still; whether he shall be able to teach? Lo! this thing is covered with gold and silver, and no spirit is in his entrails.
19
Coitados daqueles que ordenam a seus ídolos de madeira, sem vida, que os salvem! Coitados dos que gritam à pedra muda, pedindo que ela Ihes diga o que fazer! Quando é que imagens poderiam falar em lugar de Deus? Elas são cobertas de ouro e prata, mas dentro delas não há o menor sinal de vida!
19
Ai do que diz à madeira 'Desperta!' e à pedra inanimada 'Levanta-te!'. Podem elas ensinar alguma coisa? Eis que estão cobertas de ouro e de prata, mas no seu interior não há espírito algum.
19
ⓕ A i daquele que diz à madeira: Acorda; e à pedra muda: Desperta! Por acaso pode o ídolo ensinar? Está coberto de ouro e de prata, mas não há espírito algum dentro dele.
19
Ai daquele que diz ao pau: Acorda; e à pedra muda: Desperta! Pode isso ensinar? Eis que está coberto de ouro e de prata, e dentro dele não há espírito algum.
19
Ai daquele que diz ao pau: Acorda! e à pedra muda: Desperta! Pode isso ensinar? Eis que está coberta de ouro e de prata, mas dentro dela não há espírito algum.
19
Ai daquele que diz ao pau: Acorda! E à pedra muda: Desperta! Pode isso ensinar? Eis que está coberta de ouro e de prata, mas dentro dela não há espírito algum.
19
Ai daquele que diz ao pau: Acorda; e à pedra muda: Desperta! Pode isso ensinar? Eis que está coberto de ouro e de prata, e dentro dele não há espírito algum.
19
De que serve um ídolo, para que um artista se dê ao trabalho de fazê-lo? De que serve uma imagem, um mestre de mentiras, para que o artista nela confie e continue fabricando ídolos mudos?
19
Ai daquele que diz à madeira: "Desperta, levanta-te!" e à pedra: "Sê exaltada!" considerando que se trata de uma imagem, uma fundição de ouro e de prata, e não há fôlego na mesma.
19
Ai de quem pede a um ídolo de madeira que desperte ou a uma pedra muda que se levante. Será que os ídolos ensinam? Na verdade, nada podem dizer. Não têm vida, mesmo cobertos de ouro ou prata.
19
Ai de quem pede a um ídolo de madeira que desperte ou a uma pedra muda que se levante. Será que os ídolos ensinam? Na verdade, nada podem dizer. Não têm vida, mesmo cobertos de ouro ou prata.
19
Ai daquele que diz ao pau: Acorda! E à pedra muda: Desperta! Pode isso ensinar? Eis que está coberto de ouro e de prata, mas no meio dele não há espírito algum.
19
Ai daquele que diz ao pau: Acorda! e à pedra muda: Desperta! Pode isso ensinar? Eis que está coberta de ouro e de prata, mas dentro dela não há espírito algum.
19
! Que proveito traz uma imagem de barro? É só para o artista ter o gosto de fazê-la? E a imagem de metal fundido, oráculo mentiroso, é para que seu criador nela confie e continue fabricando ídolos mudos?
19
De que serve uma escultura para que o seu escultor a faça? Uma imagem de metal, um mestre de mentiras, para que confie nele o seu artista, fabricando ídolos mudos?
19
Woe unto him that says to the wood, Awake; to the dumb stone, Arise, it shall teach! Behold, it is laid over with gold and silver, and there is no breath at all in the midst of it.