Ozzuu Bible
Compare Gen 27:45Ozzuu Bible - comparison
Gen 27:45
Found 31 translations
Config
45
e cesse שובH7725H8800 o seu rancorH639 אַףH639 contra ti, e se esqueça שכחH7911H8804 do que lhe fizeste עשהH6213H8804. Então, providenciarei שלחH7971H8804 e te farei regressar לקחH3947H8804 de lá. Por queH4100 מָהH4100 hei de eu perderH7921 שָׁכֹלH7921H8799 os meus dois שניםH8147 filhos num אחדH259 só dia יוםH3117?
45
até que o furor de teu irmão se desvie de ti e esqueça o que lhe fizeste; então te mandarei buscar. Por que vos perderia aos dois, num só dia?”
45
até que a ira de teu irmão se afaste de ti, e ele esqueça aquilo que tu fizeste a ele. Então enviarei para te buscar de lá. Por que ficaria eu privada de ambos em um só dia?
45
e esqueça o que lhe fizeste. Nessa altura, mandarei chamar-te. Porque é que vos havia de perder aos dois no mesmo dia?”
45
Até que se desvie de ti a ira de teu irmão, e se esqueça do que lhe fizeste; então enviarei mensageiros) e te trarei de lá; por que seria eu desfilhada também de vós ambos num mesmo dia?
45
Your brother’s anger will turn away from you, and he will forget what you did to him. Then I’ll send and bring you back from there. Why should I lose both of you on the same day?”
45
Until thy brother's anger turn away from thee, and he forget that which thou hast done to him: then I will send, and fetch thee from thence: why should I be deprived also of you both in one day?
45
until thy brother's anger turn away from thee, and he forget that which thou hast done to him: then I will send, and fetch thee from thence: why should I be bereaved of you both in one day?
45
Assim que passar a sua cólera e tiver ele esquecido do que lhe fizeste, mandar-te-ei buscar. Por que perderia eu vocês dois num só dia?”
45
até que a cólera de teu irmão se desvie de ti e esqueça o que lhe fizeste; então te mandarei buscar. Por que vos perderia os dois num só dia?"[u]
45
and till he forget those things which thou hast done against him. Afterward I shall send, and I shall bring thee from thence hither. Why shall I be made sonless of ever either son in one day? (and until he forget those things which thou hast done against him. And then afterward I shall send for thee, and I shall bring thee back here. For why should I be deprived of both sons in one day?)
45
and till he forget those things which thou hast done against him. Afterward I shall send, and I shall bring thee from thence hither. Why shall I be made sonless of ever either son in one day?
45
Com o tempo Esaú esquecerá o que você fez a ele. Depois eu mandarei buscar você. Faça isso! Por que vou perder os dois filhos no mesmo dia? "
45
Até que passe de ti a ira de teu irmão, e esquecerá o que lhe fizeste, e enviarei e te tomarei dali. Por que hei de ser desfilhada também de ambos, em um só dia?
45
até que acabe a ira de teu irmão contra ti, e ele se esqueça do que lhe fizeste; então mandarei trazer-te de lá; por que ficaria eu sem meus dois filhos num só dia?
45
até que se desvie de ti a ira de teu irmão, e ele se esqueça do que lhe fizeste; então mandarei trazer-te de lá; por que seria eu desfilhada de vós ambos num só dia?
45
Até que se desvie de ti a ira de teu irmão, e se esqueça do que lhe fizeste; então mandarei trazer-te de lá; por que seria eu desfilhada também de vós ambos num mesmo dia?
45
Até que se desvie de ti a ira de teu irmão, e se esqueça do que lhe fizeste; então mandarei trazer-te de lá; por que seria eu desfilhada também de vós ambos num mesmo dia?
45
até que se desvie de ti a ira de teu irmão, e ele se esqueça do que lhe fizeste; então mandarei trazer-te de lá; por que seria eu desfilhada de vós ambos num só dia?
45
até que a cólera do seu irmão se desvie de você e ele esqueça o que você lhe fez. Depois eu mandarei buscar você. Não quero perder os meus dois filhos num só dia".
45
e a ira do teu irmão se apartem de ti, e ele esqueça o que lhe fizeste. E eu enviarei a buscar-te de lá. Por que razão, a qualquer momento, eu deveria estar de luto por vocês dois, em um único dia?"
45
Quando ele deixar de estar irritado contigo e tiver esquecido aquilo que lhe fizeste, então eu mando-te dizer para voltares, pois não quero ficar sem os meus dois filhos no mesmo dia.»
45
Quando ele deixar de estar irritado contigo e tiver esquecido aquilo que lhe fizeste, então eu mando-te dizer para voltares, pois não quero ficar sem os meus dois filhos no mesmo dia.»
45
até que se desvie de ti a ira de teu irmão, e se esqueça do que lhe fizeste. Então, enviarei e te farei vir de lá. Por que seria eu desfilhada também de vós ambos num mesmo dia?
45
Até que se desvie de ti a ira de teu irmão, e se esqueça do que lhe fizeste; então mandarei trazer-te de lá; por que seria eu desfilhada também de vós ambos num mesmo dia?
45
a sua ira se amaine e ele se esqueça do que lhe fizeste. Depois mandarei buscar-te. Por que haveria eu de perder os dois num só dia? ”
45
até que a cólera do teu irmão se afaste para longe de ti. Quando ele estiver apaziguado e se tiver esquecido do que lhe fizeste, mandar-te-ei buscar. Porque haveria eu de ser privada dos meus dois filhos, num único dia? »
45
Until your brother's anger turn away from you, את and he forget that which you have done to him: then I will send, and fetch you from thence: why should I be deprived also of you both in one day?