Ozzuu Bible
Compare Gal 4:27
Ozzuu Bible - comparison
Gal 4:27

Found 31 translations

Config
27 porque γάρG1063 está escrito γράφωG1125G5769: Alegra-te εὐφραίνωG2165G5682, ó estérilG4723 στείροςG4723, que não οὐG3756 dás à luz τίκτωG5088G5723, exultaG4486 ῥήγνυμιG4486G5657 e καίG2532 clamaG994 βοάωG994G5657, tu que não οὐG3756 estás de partoG5605 ὠδίνωG5605G5723; porque ὅτιG3754 são mais numerosos πολύςG4183 os filhos τέκνονG5043 da abandonadaG2048 ἔρημοςG2048 que μᾶλλονG3123G2228 os da que tem ἔχωG2192G5723 marido ἀνήρG435.
27 Pois está escrito: “Alegra-te, ó estéril, tu que não davas à luz; irrompe em brados de júbilo, tu que não passastes pelas dores de parto; pois os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os daquela que tem marido”.
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz; esforça-te e grita, tu que não tinhas dores de parto, pois a abandonada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido. Gl 4:27
Paulo interpreta o regozijo profético de Isaías (Is 54.1) em relação à Jerusalém – na época do profeta confinada a um pequeno e inexpressivo grupo de escravos no exílio, portanto, “estéril e sem filhos”, mas que ainda produziria “muitos filhos”. Profecia cumprida por meio da grande colheita evangélica que o mundo presencia, desde a vinda do Senhor Jesus, e que se encerrará com seu iminente e glorioso retorno.
27 Isto é o que Isaías escreveu: “Alegra-te tu, mulher que não tiveste filhos. Expande a tua alegria com cânticos, tu que não estás de parto! Porque tu que foste abandonada terás mais filhos do que a que tem marido.”[7]
27 Porque tem sido escrito: "Alegra-te, ó estéril, aquela que não está dando à luz; rompe em exultação e clama, tu que não estás sentindo as dores de parto; porque muitos são os filhos da desolada, muito mais do que [os filhos] daquela tendo o [seu próprio] marido."
27 for the Tanakh says, “Rejoice, you barren woman who does not bear children! Break forth and shout, you who are not in labor! For the deserted wife will have more children than the one whose husband is with her!” [1]
27 For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband.
27 For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; Break forth and cry, thou that travailest not: For more are the children of the desolate than of her which hath the husband.
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido (Is 54,1).
27 segundo está escrito: Alegra-te, estéril, que não davas à luz, Põe-te a gritar de alegria, tu que não conheceste as dores do parto, porque mais numerosos são os filhos da abandonada do que os daquela que tem marido.
27 For it is written, Be glad, thou barren, that bearest not; break out and cry, that bringest forth no children [break out and cry, thou that childest not]; for many sons be of her that is left of her husband [for many sons be of the deserted, or left woman], more than of her that hath an husband.
27 For it is written, Be glad, thou barren, that bearest not; break out and cry, [thou] that bringest forth no children; for many sons be of her that is left of her husband, more than of her that hath an husband.
27 Foi isso que Isaías quis dizer quando profetizou: "Agora você, mulher sem filhos, pode se alegrar; você pode gritar de alegria, embora nunca tivesse tido um filho antes. Porque eu vou dar-lhe muitos filhos - mais do que a mulher escrava tem".
27 Pois está escrito: Alegra-te, ó estéril, tu que não davas à luz; irrompe em gritos de alegria, tu que não tiveste dores de parto; pois os filhos da abandonada são mais numerosos do que os da que tem marido.
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
27 Porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; Esforça-te e clama, tu que não estás de parto; Porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
27 Porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
27 segundo está escrito: Alegra te, estéril, que não davas à luz, Põe te a gritar de alegria, tu que não conheceste as dores do parto, porque mais numerosos são os filhos da abandonada do que os daquela que tem marido.
27 Porque está na Escritura: "Alegre-se, estéril, você que não dava à luz! Grite de alegria, você que não conheceu as dores do parto, porque os filhos da abandonada são mais numerosos do que os filhos daquela que tem marido".
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
27 Pois a Sagrada Escritura diz: Alegra-te, mulher estéril, que nunca tiveste filhos, grita de alegria tu que nunca sentiste dores de parto, pois a mulher desprezada terá mais filhos que a mulher que tem marido [13].
27 Pois a Sagrada Escritura diz: Alegra-te, mulher estéril, que nunca tiveste filhos, grita de alegria tu que nunca sentiste dores de parto, pois a mulher desprezada terá mais filhos que a mulher que tem marido [13].
27 porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz, esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
27 porque1063 está escrito:11255769 Alegra-te,21655682 ó estéril,4723 que não3756 dás à luz,50885723 exulta44865657 e2532 clama,9945657 tu que não3756 estás de parto;56055723 porque3754 são mais numerosos4183 os filhos5043 da abandonada2048 que31232228 os da que tem21925723 marido.435
27 Porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; Esforça-te e clama, tu que não estás de parto; Porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
27 Pois está escrito: “Rejubila, estéril, que não dás à luz, prorrompe em gritos de alegria, tu que não sentes as dores do parto, porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os da mulher que tem marido”.
27 pois está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz; rejubila e grita, tu que não sentes as dores de parto; pois são muitos os filhos da abandonada, mais do que os daquela que tem marido!
27 porque1063 está escrito:11255769 Alegra-te,21655682 ó estéril,4723 que não3756 dás à luz,50885723 exulta44865657 e2532 clama,9945657 tu que não3756 estás de parto;56055723 porque3754 são mais numerosos4183 os filhos5043 da abandonada2048 que31232228 os da que tem21925723 marido.435
27 porque1063 está escrito:11255769 Alegra-te,21655682 ó estéril,4723 que não3756 dás à luz,50885723 exulta44865657 e2532 clama,9945657 tu que não3756 estás de parto;56055723 porque3754 são mais numerosos4183 os filhos5043 da abandonada2048 que31232228 os da que tem21925723 marido.435
27 For it is written, Rejoice, you barren that bear not; break forth and cry, you that travail not: for the desolate has many more children than she which has a man.