Ozzuu Bible
Compare Eze 21:19
Ozzuu Bible - comparison
Eze 21:19

Found 31 translations

Config
19 Tu, pois, ó filho בןH1121 do homem אדםH120, propõe שוםH7760H8798 dois שניםH8147 caminhos דרךְH1870 por onde venha בואH935H8800 a espadaH2719 חֶרֶבH2719 do rei מלךH4428 da BabilôniaH894 בָּבֶלH894; ambos שניםH8147 procederão יצאH3318H8799 da mesma אחדH259 terra ארץH776; põe בראH1254H8761 neles marcos indicadores יָדH3027, põe-nos בראH1254H8761 na entrada ראשH7218 do caminho דרךְH1870 para a cidadeH5892 עִירH5892.
19 “Ó filho do homem, traça dois caminhos, por onde venha a espada do juízo pelas mãos do rei da Babilônia. Ambos procederão da mesma terra; e coloca um marco indicando o rumo da cidade.
19 Também, tu, filho do homem, traça dois caminhos, para que a espada do rei de Babilônia possa vir. Ambos virão adiante de uma terra, e escolhe tu um lugar; escolhe-o na cabeça do caminho da cidade.
19 “Homem mortal, desenha um mapa e traça dois caminhos para o rei da Babilónia seguir; um para Jerusalém e outro para Rabá, na Transjordânia. No ponto em que essa estrada, que vem da Babilónia, bifurcar nas duas direções,
19 "Tu, pois, ó filho do homem, aponta, tu, dois caminhos, por onde venha a espada do rei de Babilônia. Ambos procederão de uma mesma terra, e escolhe um lugar; escolhe-o no cimo do caminho para a cidade.
19 [(14)] “Therefore, human being, prophesy and clap your hands together. Then the sword will strike twice, three times, the sword for victims, the sword for a great slaughter, coming from every direction.
19 Also, thou son of man, appoint thee two ways, that the sword of the king of Babylon may come: both twain shall come forth out of one land: and choose thou a place, choose it at the head of the way to the city.
19 Also, thou son of man, appoint thee two ways, that the sword of the king of Babylon may come; they twain shall come forth out of one land: and mark out a place, mark it out at the head of the way to the city.
19 E tu, filho do homem, profetiza, bate as mãos! Que a espada seja dobrada, triplicada! É a espada da carnificina, a espada do grande morticínio que os ameaça de todo lado!
19 E tu, filho do homem, profetiza e bate palmas. Vibre a espada três vezes, a espada dos trespassados,[r] a espada que atinge o grande trespassado, ela, que ameaça de todos os lados!
19 And thou, son of man, set to thee two ways, (so) that the sword of the king of Babylon (may) come; both shall go out of one land, and by the hand he shall take conjecturing; he shall conjecture in the head of the way of the city (and so carve a signpost, and then place it at the head of the ways to two cities),
19 And thou, son of man, set to thee two ways, that the sword of the king of Babylon come; both shall go out of one land, and by the hand he shall take conjecturing; he shall conjecture in the head of the way of the city,
19 Filho do homem, desenhe um mapa com dois caminhos para o rei da Babilônia escolher. Esses caminhos devem sair do mesmo lugar, Babilônia, começando no caminho de entrada para a cidade.
19 Agora tu, ó filho do homem, prepara dois caminhos por onde possa vir a espada do rei da Babilônia; os dois caminhos emergirão de uma mesma terra. Escolhe um lugar; hás de demarcá-lo claramente no começo do caminho para a cidade.
19 Ó filho do homem, traça dois caminhos, por onde venha a espada do rei da Babilônia. Ambos procederão da mesma terra; e põe um marco no princípio do caminho da cidade.
19 Tu pois, ó filho do homem, propõe-te dois caminhos, por onde venha a espada do rei de Babilônia. Ambos procederão de uma mesma terra; e grava um marco, grava-o no princípio do caminho da cidade.
19 Tu, pois, ó filho do homem, propõe dois caminhos, por onde venha a espada do rei de Babilônia. Ambos procederão de uma mesma terra, e escolhe um lugar; escolhe-o no cimo do caminho da cidade.
19 Tu, pois, ó filho do homem, propõe dois caminhos, por onde venha a espada do rei de Babilônia. Ambos procederão de uma mesma terra, e escolhe um lugar; escolhe-o no cimo do caminho da cidade.
19 Tu pois, ó filho do homem, propõe-te dois caminhos, por onde venha a espada do rei de Babilônia. Ambos procederão de uma mesma terra; e grava um marco, grava-o no princípio do caminho da cidade.
19 "Criatura humana, trace dois caminhos para a passagem da espada do rei da Babilônia. Os dois caminhos sairão do mesmo país. Na entrada de cada caminho, coloque uma seta que mostre o rumo para uma cidade.
19 "E tu, ó filho do homem, propõe-te dois caminhos pelos quais a espada do rei de Babilônia possa entrar. Os dois sairão de um mesmo país. Haverá um exército na parte superior do caminho da cidade. Pô-lo-ás no topo do caminho,
19 «Anuncia agora, Homem. Bate palmas e a espada ferirá à direita e à esquerda por três vezes. É uma espada que mata, que semeia o terror e não deixa ninguém escapar.
19 «Anuncia agora, Homem. Bate palmas e a espada ferirá à direita e à esquerda por três vezes. É uma espada que mata, que semeia o terror e não deixa ninguém escapar.
19 Tu, pois, ó filho do homem, propõe dois caminhos, por onde venha a espada do rei da Babilônia; ambos procederão de uma mesma terra; põe neles marcos indicadores, põe-nos na entrada do caminho para a cidade. [4]
19 Tu, pois, ó filho1121 do homem,120 propõe77608798 dois8147 caminhos1870 por onde venha9358800 a espada2719 do rei4428 da Babilônia;894 ambos8147 procederão33188799 da mesma259 terra;776 põe12548761 neles marcos indicadores,3027 põe-nos12548761 na entrada7218 do caminho1870 para a cidade.5892
19 Tu, pois, ó filho do homem, propõe dois caminhos, por onde venha a espada do rei de Babilônia. Ambos procederão de uma mesma terra, e escolhe um lugar; escolhe-o no cimo do caminho da cidade.
19 Quanto a ti, filho do homem, profetiza, bate palmas para advertir! Que a espada se duplique, se triplique! É uma espada assassina, uma enorme espada mortal que os mantém encurralados.
19 Tu, porém, filho de homem, profetiza e bate palmas. Que a espada duplique e triplique! É a espada do extermínio. A grande espada do massacre, que os cerca,
19 Tu, pois, ó filho1121 do homem,120 propõe77608798 dois8147 caminhos1870 por onde venha9358800 a espada2719 do rei4428 da Babilônia;894 ambos8147 procederão33188799 da mesma259 terra;776 põe12548761 neles marcos indicadores,3027 põe-nos12548761 na entrada7218 do caminho1870 para a cidade.5892
19 Tu, pois, ó filho1121 do homem,120 propõe77608798 dois8147 caminhos1870 por onde venha9358800 a espada2719 do rei4428 da Babilônia;894 ambos8147 procederão33188799 da mesma259 terra;776 põe12548761 neles marcos indicadores,3027 põe-nos12548761 na entrada7218 do caminho1870 para a cidade.5892
19 Also, son of A'dam, appoint your two ways, that the sword of the king of Babel may come: both two shall come forth out of one land: and choose you a place, choose it at the head of the way to the city.