Ozzuu Bible
Compare Ecc 2:18Ozzuu Bible - comparison
Ecc 2:18
Found 29 translations
Config
18
Detesto todo o trabalho com que me afadigo diariamente, pois, se tenho que deixar tudo ao meu sucessor,
18
Sim, eu odiei todo o meu trabalho, o que realizei debaixo do sol, porque eu havia de deixá- lo ao homem que viesse depois de mim.
18
Aborreci sobretudo isto, que tenha de deixar o fruto de todo o meu duro trabalho àquele que me suceder.
18
Também eu odiei todo o meu labor, que laborei debaixo do sol, visto que eu havia de deixá-lo ao homem que viesse depois de mim.
18
I hated all the things for which I had worked under the sun, because I saw that I would have to leave them to the man who will come after me.
18
And I hated all my labour wherein I laboured under the sun: seeing that I must leave it unto the man that shall be after me.
18
Também se tornou odioso para mim todo o trabalho que produzi debaixo do sol, porque devo deixá-lo àquele que virá depois de mim.
18
Detesto todo o trabalho com que me afadigo debaixo do sol pois, se lenho que deixar tudo ao meu sucessor,
18
Again I cursed all my busyness, by which I travailed most studiously under [the] sun; and I shall have an heir after me,
18
E estou muito aborrecido porque tenho de deixar o fruto de todo o meu trabalho neste mundo para outra pessoa.
18
E por ter que deixar tudo que realizei a quem vier depois de mim, odiei toda a minha labuta.
18
ⓣ T ambém detestei todas as coisas que me havia esforçado por fazer debaixo do sol, visto que tenho de deixá-las ao que me suceder.
18
Também eu aborreci todo o meu trabalho em que me afadigara debaixo do sol, visto que tenho de deixá-lo ao homem que virá depois de mim.
18
Também eu odiei todo o meu trabalho, que realizei debaixo do sol, visto que eu havia de deixá-lo ao homem que viesse depois de mim.
18
Também eu odiei todo o meu trabalho, que realizei debaixo do sol, visto que eu havia de deixá-lo ao homem que viesse depois de mim.
18
Também eu aborreci todo o meu trabalho em que me afadigara debaixo do sol, visto que tenho de deixá-lo ao homem que virá depois de mim.
18
Detesto todo o trabalho com que me afadigo debaixo do sol, porque devo deixar tudo para o homem que virá depois de mim.
18
E odiei todo o meu trabalho que realizei debaixo do sol, porque irei deixá-lo para o homem que virá depois de mim.
18
Perdi o gosto por tudo o que fiz neste mundo, pois tudo isso ficará para quem vier depois de mim.
18
Perdi o gosto por tudo o que fiz neste mundo, pois tudo isso ficará para quem vier depois de mim.
18
Também eu aborreci todo o meu trabalho, em que trabalhei debaixo do sol, visto como eu havia de deixá-lo ao homem que viesse depois de mim. [3]
18
Também eu odiei todo o meu trabalho, que realizei debaixo do sol, visto que eu havia de deixá-lo ao homem que viesse depois de mim.
18
E ainda, detestei todo o trabalho com que me afadiguei debaixo do sol, pois devo deixar tudo para quem viver depois de mim.
18
E odiei todos os esforços que suportei debaixo do Sol, porque tudo hei-de deixar àquele que virá depois de mim.
18
Yea, I hated all my labor which I had taken under the sun: because I should leave it unto the man that shall be after me.