Ozzuu Bible
Compare Ecc 2:18
Ozzuu Bible - comparison
Ecc 2:18

Found 29 translations

Config
18 Também aborreciH8130 שָׂנֵאH8130H8804 todo o meu trabalhoH5999 עָמָלH5999, com que me afadigueiH6001 עָמֵלH6001 debaixo do sol שמשH8121, visto que o seu ganho eu havia de deixarH3240 יָנחַH3240H8686 a quem אדםH120 viesse depois אחרH310 de mim.
18 Detesto todo o trabalho com que me afadigo diariamente, pois, se tenho que deixar tudo ao meu sucessor,
18 Sim, eu odiei todo o meu trabalho, o que realizei debaixo do sol, porque eu havia de deixá- lo ao homem que viesse depois de mim.
18 Aborreci sobretudo isto, que tenha de deixar o fruto de todo o meu duro trabalho àquele que me suceder.
18 Também eu odiei todo o meu labor, que laborei debaixo do sol, visto que eu havia de deixá-lo ao homem que viesse depois de mim.
18 I hated all the things for which I had worked under the sun, because I saw that I would have to leave them to the man who will come after me.
18 And I hated all my labour wherein I laboured under the sun: seeing that I must leave it unto the man that shall be after me.
18 Também se tornou odioso para mim todo o trabalho que produzi debaixo do sol, porque devo deixá-lo àquele que virá depois de mim.
18 Detesto todo o trabalho com que me afadigo debaixo do sol pois, se lenho que deixar tudo ao meu sucessor,
18 Again I cursed all my busyness, by which I travailed most studiously under [the] sun; and I shall have an heir after me,
18 E estou muito aborrecido porque tenho de deixar o fruto de todo o meu trabalho neste mundo para outra pessoa.
18 E por ter que deixar tudo que realizei a quem vier depois de mim, odiei toda a minha labuta.
18 Também detestei todas as coisas que me havia esforçado por fazer debaixo do sol, visto que tenho de deixá-las ao que me suceder.
18 Também eu aborreci todo o meu trabalho em que me afadigara debaixo do sol, visto que tenho de deixá-lo ao homem que virá depois de mim.
18 Também eu odiei todo o meu trabalho, que realizei debaixo do sol, visto que eu havia de deixá-lo ao homem que viesse depois de mim.
18 Também eu odiei todo o meu trabalho, que realizei debaixo do sol, visto que eu havia de deixá-lo ao homem que viesse depois de mim.
18 Também eu aborreci todo o meu trabalho em que me afadigara debaixo do sol, visto que tenho de deixá-lo ao homem que virá depois de mim.
18 Detesto todo o trabalho com que me afadigo debaixo do sol, porque devo deixar tudo para o homem que virá depois de mim.
18 E odiei todo o meu trabalho que realizei debaixo do sol, porque irei deixá-lo para o homem que virá depois de mim.
18 Perdi o gosto por tudo o que fiz neste mundo, pois tudo isso ficará para quem vier depois de mim.
18 Perdi o gosto por tudo o que fiz neste mundo, pois tudo isso ficará para quem vier depois de mim.
18 Também eu aborreci todo o meu trabalho, em que trabalhei debaixo do sol, visto como eu havia de deixá-lo ao homem que viesse depois de mim. [3]
18 Também aborreci81308804 todo o meu trabalho,5999 com que me afadiguei6001 debaixo do sol,8121 visto que o seu ganho eu havia de deixar32408686 a quem120 viesse depois310 de mim.
18 Também eu odiei todo o meu trabalho, que realizei debaixo do sol, visto que eu havia de deixá-lo ao homem que viesse depois de mim.
18 E ainda, detestei todo o trabalho com que me afadiguei debaixo do sol, pois devo deixar tudo para quem viver depois de mim.
18 E odiei todos os esforços que suportei debaixo do Sol, porque tudo hei-de deixar àquele que virá depois de mim.
18 Também aborreci81308804 todo o meu trabalho,5999 com que me afadiguei6001 debaixo do sol,8121 visto que o seu ganho eu havia de deixar32408686 a quem120 viesse depois310 de mim.
18 Também aborreci81308804 todo o meu trabalho,5999 com que me afadiguei6001 debaixo do sol,8121 visto que o seu ganho eu havia de deixar32408686 a quem120 viesse depois310 de mim.
18 Yea, I hated all my labor which I had taken under the sun: because I should leave it unto the man that shall be after me.