Ozzuu Bible
Compare Col 2:8Ozzuu Bible - comparison
Col 2:8
Found 31 translations
Config
8
Cuidado βλέπωG991G5720 que μήG3361 ninguém τίςG5100 vos ὑμᾶςG5209 venha ἔσομαιG2071G5704 a enredarG4812 συλαγωγέωG4812G5723 com διάG1223 sua filosofiaG5385 φιλοσοφίαG5385 e καίG2532 vãsG2756 κενόςG2756 sutilezasG539 ἀπάτηG539, conforme κατάG2596 a tradição παράδοσιςG3862 dos homens ἄνθρωποςG444, conforme κατάG2596 os rudimentosG4747 στοιχεῖονG4747 do mundo κόσμοςG2889 e καίG2532 não οὐG3756 segundo κατάG2596 o Messias ΧριστόςG5547;
8
Tende muito cuidado para que ninguém vos escravize a vãs e enganosas filosofias, que se baseiam nas tradições humanas e na falsa religiosidade deste mundo, e não em Cristo.
8
Tende cuidado para que ninguém vos engane por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo e não segundo Cristo; Cl 2:8
A expressão “tradições humanas e na falsa religiosidade deste mundo”, ou “a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo”, como aparece em algumas versões, significa os “ensinos religiosos simplistas, falsos e mundanos” com os quais os gnósticos estavam seduzindo os cristãos de Colossos, com o objetivo de receber glória e viver às custas de seus prováveis seguidores (Cl 2.20; Gl 4.3,9; Hb 5.12). Paulo se insurge contra a heresia que já campeava entre os colossenses. Esta heresia afirmava que uma pessoa para ser salva precisava combinar fé em Cristo com certos conhecimentos ocultos e com uma série de regras da tradição judaica, como a circuncisão, restrição à ingestão de certos alimentos e bebidas, bem como a observância de rituais, celebrações religiosas e dias especiais.
A expressão “tradições humanas e na falsa religiosidade deste mundo”, ou “a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo”, como aparece em algumas versões, significa os “ensinos religiosos simplistas, falsos e mundanos” com os quais os gnósticos estavam seduzindo os cristãos de Colossos, com o objetivo de receber glória e viver às custas de seus prováveis seguidores (Cl 2.20; Gl 4.3,9; Hb 5.12). Paulo se insurge contra a heresia que já campeava entre os colossenses. Esta heresia afirmava que uma pessoa para ser salva precisava combinar fé em Cristo com certos conhecimentos ocultos e com uma série de regras da tradição judaica, como a circuncisão, restrição à ingestão de certos alimentos e bebidas, bem como a observância de rituais, celebrações religiosas e dias especiais.
8
Tenham cuidado para que ninguém vos domine por meio de filosofias engenhosas e enganadoras, baseadas em tradições humanas e refletindo os princípios rudimentares deste mundo, mas que não corresponde à doutrina de Cristo.
8
Montai- vigilante- guarda para que não acontecerá algum homem vos assaltando- e- levando- como- escravo por meio de filosofias e vazios sutis- enganar, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo o Cristo.
8
Watch out, so that no one will take you captive by means of philosophy and empty deceit, following human tradition which accords with the elemental spirits of the world but does not accord with the Messiah.
8
Beware lest any man spoil you through philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ.
8
Take heed lest there shall be any one that maketh spoil of you through his philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ:
8
Estai de sobreaviso, para que ninguém vos engane com filosofias e vãos sofismas baseados nas tradições humanas, nos rudimentos do mundo, em vez de se apoiar em Cristo.[*]
8
Tomai cuidado para que ninguém vos escravize[s] por vãs e enganosas especulações da "filosofia", segundo a tradição dos homens, segundo os elementos do mundo, e não segundo Cristo.
8
See ye that no man deceive you by philosophy and vain fallacy, after the tradition of men, after the elements of the world, and not after Christ.
8
See ye that no man deceive you by philosophy and vain fallacy, after the tradition of men, after the elements of the world, and not after Christ.
8
Não permitam que outros lhes estraguem a fé e a alegria com suas filosofias, suas soluções erradas e superficiais baseadas em idéias e pensamentos humanos, em lugar daquilo que Cristo disse.
8
ⓘ T ende cuidado para que ninguém vos tome por presa, por meio de filosofias e sutilezas vazias, segundo a tradição dos homens, conforme os espíritos[1] elementares do mundo, e não de acordo com Cristo;
8
Tendo cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo;
8
Tende cuidado, para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo;
8
Tende cuidado, para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo;
8
Tendo cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo;
8
Tomai cuidado para que ninguém vos escravize por vãs e enganosas especulações da "filosofia", segundo a tradição dos homens, segundo os elementos do mundo, e não segundo Cristo.
8
Cuidado para que ninguém escravize vocês através de filosofias enganosas e vãs, de acordo com tradições humanas, que se baseiam nos elementos do mundo, e não em Cristo.
8
Tendo cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo o Mashiach;
8
Tenham cuidado para que ninguém vos prenda com teorias e argumentos de falsa sabedoria, baseados em tradições humanas ou nos princípios deste mundo e não nos ensinamentos de Cristo.
8
Tenham cuidado para que ninguém vos prenda com teorias e argumentos de falsa sabedoria, baseados em tradições humanas ou nos princípios deste mundo e não nos ensinamentos de Cristo.
8
Tende cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, ⓘ segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo e não segundo Cristo; [1]
8
Tende cuidado, para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo;
8
Que ninguém vos faça prisioneiros de teorias e conversas sem fundamento, conforme tradições humanas, segundo os elementos do cosmo, e não segundo Cristo.
8
Olhai que não haja ninguém a enredar-vos com a filosofia, o que é vazio e enganador, fundado na tradição humana ou nos elementos do mundo, e não em Cristo.
8
Beware lest any man spoil you through philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Mashiach).