Ozzuu Bible
Compare Col 1:23
Ozzuu Bible - comparison
Col 1:23

Found 31 translations

Config
23 seG1489 εἴγεG1489 é que permaneceisG1961 ἐπιμένωG1961G5719 na fé πίστιςG4102, alicerçadosG2311 θεμελιόωG2311G5772 e καίG2532 firmesG1476 ἑδραῖοςG1476, não μήG3361 vos deixando afastarG3334 μετακινέωG3334G5746 da ἀπόG575 esperançaG1680 ἐλπίςG1680 do evangelho εὐαγγέλιονG2098 que ὅςG3739 ouvistes ἀκούωG191G5656 e queG3588 foi pregado κηρύσσωG2784G5685 a ἔνG1722 toda πᾶςG3956 criaturaG2937 κτίσιςG2937 debaixo ὑπόG5259 do céu οὐρανόςG3772, e do qual ὅςG3739 eu ἐγώG1473, Paulo ΠαῦλοςG3972, me tornei γίνομαιG1096G5633 ministroG1249 διάκονοςG1249.
23 se de fato permaneceis na fé, alicerçados e firmes, sem vos afastar da esperança do Evangelho que ouvistes e que está sendo pregado a todas as pessoas em todo o mundo, do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
23 se permanecerdes fundados e firmes na fé e não vos moverdes da esperança do evangelho que tendes ouvido, e que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei um ministro.
23 na condição de permanecerem firmemente estabelecidos nos fundamentos da fé, sem se afastarem da esperança que o evangelho fez nascer em vocês, o qual vos tem sido pregado, assim como a toda a gente em todo o mundo, e do qual eu, Paulo, me tornei diácono.
23 Uma vez que verdade que vós permaneceis em a Fé, tendo sido fundados e estando firmes, e não estando sendo afastados para- longe- da esperança do evangelho [as boas novas] que ouvistes, aquele [evangelho] havendo sido pregado em toda a criação que debaixo do céu; do qual [evangelho] me tornei eu, Paulo, um serviçal;
23 provided, of course, that you continue in your trusting, grounded and steady, and don’t let yourselves be moved away from the hope offered in the Good News you heard. This is the Good News that has been proclaimed in all creation under heaven; and I, Sha’ul, have become a servant of it.
23 If ye continue in the faith grounded and settled, and be not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard, and which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister;
23 if so be that ye continue in the faith, grounded and stedfast, and not moved away from the hope of the gospel which ye heard, which was preached in all creation under heaven; whereof I Paul was made a minister.
23 Para isto, é necessário que permaneçais fundados e firmes na fé, inabaláveis na esperança do Evangelho que ouvistes, que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
23 contanto que permaneçais alicerçados e firmes na fé e sem vos afastar da esperança do evangelho que recebestes e que foi anunciado a toda criatura que vive debaixo do céu,[m] e do qual eu, Paulo, fui feito ministro.
23 If nevertheless ye dwell in the faith, founded, and stable [founded, and stabled], and unmoveable from the hope of the gospel that ye have heard, which is preached in all creature that is under heaven. Of which I Paul am made a minister,
23 If nevertheless ye dwell in the faith, founded, and stable, and unmoveable from the hope of the gospel that ye have heard, which is preached in all creature that is under heaven. Of which I, Paul, am made a minister,
23 a única condição é que vocês creiam inteiramente na Verdade, ficando firmes e seguros nela, fortes no Senhor, convictos da Boa Nova de que Jesus morreu por vocês, e nunca vacilando na confiança nele como Salvador. Esta é a noticia maravilhosa que chegou a cada um de vocês e agora está se espalhando pelo mundo inteiro. E eu, Paulo, tenho a alegria de contá-la aos outros.
23 se é que permaneceis na fé, fundamentados e firmes, sem vos afastar da esperança do evangelho que ouvistes e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
23 se é que permaneceis na fé, fundados e firmes, não vos deixando apartar da esperança do evangelho que ouvistes, e que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
23 Se, na verdade, permanecerdes fundados e firmes na fé, e não vos moverdes da esperança do evangelho que tendes ouvido, o qual foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, estou feito ministro.
23 Se, na verdade, permanecerdes fundados e firmes na fé, e não vos moverdes da esperança do evangelho que tendes ouvido, o qual foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, estou feito ministro.
23 se é que permaneceis na fé, fundados e firmes, não vos deixando apartar da esperança do evangelho que ouvistes, e que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
23 contanto que permaneçais alicerçados e firmes na fé e sem vos afastar da esperança do evangelho que recebestes e que foi anunciado a toda criatura que vive debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui feito ministro.
23 Isso tudo, sob a condição de que vocês permaneçam alicerçados e firmes na fé, sem se deixarem afastar da esperança no Evangelho que vocês ouviram, e que foi anunciado a toda criatura que vive debaixo do céu. Eu, Paulo, me tornei ministro desse evangelho.
23 se é que permaneceis na fé, fundados e firmes, não vos deixando apartar da esperança das Boas Novas que ouvistes, e que foram pregadas a toda criatura que há debaixo do céu [isto é, na terra], e do qual eu, Sha'ul, fui constituído servo.
23 Mas é preciso que se mantenham firmes e bem fundamentados na fé, e não se afastem da esperança que receberam quando ouviram o evangelho, essa boa nova que tem sido anunciada a toda a gente deste mundo e da qual eu, Paulo, me tornei pregador.
23 Mas é preciso que se mantenham firmes e bem fundamentados na fé, e não se afastem da esperança que receberam quando ouviram o evangelho, essa boa nova que tem sido anunciada a toda a gente deste mundo e da qual eu, Paulo, me tornei pregador.
23 se, na verdade, permanecerdes fundados e firmes na fé e não vos moverdes da esperança do evangelho que tendes ouvido, o qual foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, estou feito ministro. [10]
23 se1489 é que permaneceis19615719 na fé,4102 alicerçados23115772 e2532 firmes,1476 não3361 vos deixando afastar33345746 da575 esperança1680 do evangelho2098 que3739 ouvistes1915656 e que3588 foi pregado27845685 a1722 toda3956 criatura2937 debaixo5259 do céu,3772 e do qual3739 eu,1473 Paulo,3972 me tornei10965633 ministro.1249
23 Se, na verdade, permanecerdes fundados e firmes na fé, e não vos moverdes da esperança do evangelho que tendes ouvido, o qual foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, estou feito ministro.
23 Isso, enquanto permaneceis bem fundados na fé, sem vos desviardes da esperança dada pelo evangelho que ouvistes, pregado a toda criatura debaixo do céu e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
23 desde que permaneçais sólidos e firmes na fé, sem vos deixardes afastar da esperança do Evangelho que ouvistes; ele foi anunciado a toda a criatura que há debaixo do céu e foi dele que eu, Paulo, me tornei servidor.
23 se1489 é que permaneceis19615719 na fé,4102 alicerçados23115772 e2532 firmes,1476 não3361 vos deixando afastar33345746 da575 esperança1680 do evangelho2098 que3739 ouvistes1915656 e que3588 foi pregado27845685 a1722 toda3956 criatura2937 debaixo5259 do céu,3772 e do qual3739 eu,1473 Paulo,3972 me tornei10965633 ministro.1249
23 se1489 é que permaneceis19615719 na fé,4102 alicerçados23115772 e2532 firmes,1476 não3361 vos deixando afastar33345746 da575 esperança1680 do evangelho2098 que3739 ouvistes1915656 e que3588 foi pregado27845685 a1722 toda3956 criatura2937 debaixo5259 do céu,3772 e do qual3739 eu,1473 Paulo,3972 me tornei10965633 ministro.1249
23 If ye continue in the faith grounded and settled, and be not moved away from the hope of the Besorah, which ye have heard, and which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Pa'al am made a minister;