Ozzuu Bible
Compare Act 23:16
Ozzuu Bible - comparison
Act 23:16

Found 31 translations

Config
16 Mas δέG1161 o filhoG79 ἀδελφήG79 da irmã υἱόςG5207 de Paulo ΠαῦλοςG3972, tendo ouvido ἀκούωG191G5660 a tramaG1749 ἔνεδρονG1749, foi παραγίνομαιG3854G5637, entrou εἰσέρχομαιG1525G5631 na εἰςG1519 fortalezaG3925 παρεμβολήG3925 e de tudo avisouG518 ἀπαγγέλλωG518G5656 a Paulo ΠαῦλοςG3972.
16 Porém, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, ficou sabendo dessa trama, dirigiu-se à fortaleza e contou tudo a Paulo
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido da emboscada, foi, e entrou na fortaleza, e contou a Paulo.
16 Contudo, o filho da irmã de Paulo teve conhecimento deste plano e foi à fortaleza avisar o tio.
16 Havendo, porém, o filho da irmã de Paulo ouvido acerca desta emboscada, então, havendo-se aproximado e havendo entrado para a fortaleza, relatou isto a Paulo.
16 But the son of Sha’ul’s sister got wind of the planned ambush, and he went into the barracks and told Sha’ul.
16 And when Paul's sister's son heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul.
16 But Paul's sister's son heard of their lying in wait, and he came and entered into the castle, and told Paul.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da trama, foi à fortaleza, entrou e preveniu a Paulo.
16 And when the son of Paul's sister had heard the ambush, he came, and entered into the castles, and told to Paul. [Which thing when the son of Paul's sister had heard the ambush, or treason, he came, and entered into the castles, and told Paul.]
16 And when the son of Paul’s sister had heard the ambush [or the treason], he came, and entered into the castles, and told to Paul.
16 Mas o sobrinho de Paulo' ficou sabendo do plano deles, e foi à fortaleza contar a Paulo.
16 Mas o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, ficou sabendo da cilada, foi à fortaleza, entrou e avisou Paulo.
16 Mas o filho da irmã de Paulo tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
16 Mas o filho da irmã de Paulo tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da trama, foi à fortaleza, entrou e preveniu a Paulo.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo soube da trama, foi à fortaleza, entrou e preveniu Paulo.
16 Mas o filho da irmã de Sha'ul tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Sha'ul.
16 Mas o filho da irmã de Paulo soube do plano e foi à fortaleza avisar o tio.
16 Mas o filho da irmã de Paulo soube do plano e foi à fortaleza avisar o tio.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
16 Mas1161 o filho79 da irmã5207 de Paulo,3972 tendo ouvido1915660 a trama,1749 foi,38545637 entrou15255631 na1519 fortaleza3925 e de tudo avisou5185656 a Paulo.3972
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
16 Entretanto, o filho da irmã de Paulo soube da trama, foi à fortaleza, entrou e preveniu Paulo.
16 Mas o filho da irmã de Paulo teve conhecimento da cilada. Correu à fortaleza, entrou e preveniu Paulo.
16 Mas1161 o filho79 da irmã5207 de Paulo,3972 tendo ouvido1915660 a trama,1749 foi,38545637 entrou15255631 na1519 fortaleza3925 e de tudo avisou5185656 a Paulo.3972
16 And when Pa'al's sister's son heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Pa'al.